Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 70420
Suchergebnis: 81 - 90 von 302 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de fortnehmen und bringen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de denken

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    Nordseite
     
     

     
     


    17
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_2-lit
    de sprechen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vollbringen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Außerdem war mein Herz hin- und hergerissen beim Denken an die (möglichen) Worte der Untertanen, die mein Denkmal in den zukünftigen Jahren sehen werden, die reden/berichten werden über das, was ich vollbracht habe.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 25.08.2023)



    1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [lc 2]
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    3
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Pachet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Speos Artemidos

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Pachet

    (unspecified)
    DIVN

de [… … …] König von Ober- und Unterägypten [… … …; sie hat es gefertigt] als ihr Denkmal für ihre Mutter Pachet, Herrin von Seret, befindlich/wohnend inmitten der heiligen Stätte, (nämlich) einen Gottespavillon in diesem Berg der Pachet.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Änderung: 19.05.2023)



    14
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre, der leibliche Sohn des Re, Herr der Kronen, Sethos-Merenptah, ist der, der das Denkmal für seinen Vater erneuert hat; ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.05.2023, letzte Änderung: 02.08.2023)


    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de entsprechend (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    zerstört
     
     

     
     

de Ihre Majestät hat den Namen [ihres Vaters fest gemacht] auf diesem fortdauernden Denkmal, entsprechend (der Tatsache) des (zuvor erfolgten) Gebens von ⸢Lobpreis⸣ [an den König von Ober- und Unterägypten, Aacheperkare, durch die Majestät dieses erhabenen Gottes [… … …]

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)

Restaurierungsvermerk von Sethos I. 3 smꜣwi̯ mn.w jri̯.n Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw n (j)t(j) =f



    Restaurierungsvermerk von Sethos I.
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Erneuern des Denkmals, das Menma’atre für seinen Vater vollbracht hat.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)

Restaurierungsvermerk von Sethos I. direkt daneben 2 smꜣwi̯ mn.w jri̯.n nswt-bj.tj Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw n (j)t(j) =f



    Restaurierungsvermerk von Sethos I. direkt daneben
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Erneuern des Denkmals, das der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre für seinen Vater vollbracht hat.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)

Restaurierungsvermerk von Sethos I. direkt daneben 2 smꜣwi̯ mn.w jri̯.n nb-tꜣ.wj Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw n (j)t(j) =f Jmn



    Restaurierungsvermerk von Sethos I. direkt daneben
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de Erneuern des Denkmals, das der König von Ober- und Unterägypten Menma’atre für seinen Vater Amun vollbracht hat.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)


    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de entsprechend (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de entsprechend (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Obelisk

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    adjective
    de groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de erstes Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihre Majestät hat den Namen ihres Vaters fest gemacht auf diesem fortdauernden Denkmal, entsprechend (der Tatsache) des (zuvor erfolgten) Gebens von Lobpreis an den König von Ober- und Unterägypten, Aacheperkare (= Thutmosis I.), durch die Majestät dieses erhabenen Gottes, (und) entsprechend (der Tatsache), dass zum ersten Male zwei Obelisken durch Ihre Majestät errichtet wurden [d.h. die Würdigung des Amun fiel sehr groß aus].

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)


    particle
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Denkmäler

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deine Majestät wird das (das Errichten) der Denkmäler wiederholen.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)


    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Orakel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_4-inf
    de ausführen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de Erdenbewohner

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der König selbst war es, der den Befehl erteilt hat, inschriftlich festzuhalten, wie der Orakelspruch zur Ausführung eines Denkmals geäußert wurde, im Angesicht derer, die auf Erden sind (lit. in den Gesichtern, die auf Erden sind; = die Menschen), für die ⸢Ewigkeit⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)