Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 74800
Suchergebnis: 81 - 88 von 88 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    6, 13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Straße

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

en O, yet the children of officials are cast into the streets,

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de legen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Boden

    (unspecified)
    N

en O, yet those who were in the embalming-place are placed on high ground.

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)


    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    title
    de Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Eskorte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en but the Overseer of the City goes about without an escort.

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)

jw m[s] ca. 8Q Pluralstriche


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    ca. 8Q
     
     

     
     




    Pluralstriche
     
     

     
     

en O, yet [... ... ...].

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)



    H14a

    H14a
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    3, 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de (An-)Klage

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Straße

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

de Nun gibt es aber viel anklägerisches Gerede (?) auf den Straßen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ




    1Q. zerstört
     
     

     
     




    ḥm.PL-n-wn
     
     

    (unedited)


    title
    de der zur Gotteshalle Gehörige

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    gods_name
    de Month in Theben

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ersatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6
     
     

     
     




    4Q. zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de nachlässig sein

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de doch

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "[O, ihr] Chem-en-weni-Priester PRIESTER DES OSIRIS?, ihr zur Gotteshalle gehörigen Priester insgesamt, es möge euch loben Month, dieser Gott, der Belohnung gibt, sofern ihr ein Totenopfer sprecht für meinen Ka ... [wie es ein Mann tut] für seine Vorfahren, ohne nachlässig zu sein gegen sie wie (es sich) doch (gehört) gegenüber den Ahnen."

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 05.03.2020, letzte Änderung: 13.09.2023)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de doch

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Schließlich ist (es) wie gesagt:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.01.2020)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de doch

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ⸢Do⸣[ch] ⸢man⸣ [solle] die Di[ng]e (= Abgaben) [nehmen], wie die ..[..] des Palastes seiner Majestät getan haben, [die] ⸢un⸣ter den Wid[er]sachern (und) .[..]. waren.

Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: 20.08.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)