Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 64360
Suchergebnis: 941 - 950 von 2167 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wind

    (unspecified)
    N:sg

    adverb
    de ebenfalls

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Auch Re ⸢ist ebenfalls in gutem (Fahrt)-Wind.⸣

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

F.x+1 -ry Rest der Kolumne zerstört F.x+2 _ Rest der Kolumne zerstört F.x+3 m pꜣ Rest der Kolumne zerstört F.x+4 m-ꜥ-k Rest der Kolumne zerstört F.x+5 Zeichenreste





    F.x+1
     
     

     
     




    -ry
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    F.x+2
     
     

     
     

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    F.x+3
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    F.x+4
     
     

     
     




    m-ꜥ-k
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    F.x+5
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... ? ... -Name- ... in(?) dem ... Schutz/schützen(?) ...

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    20
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de machen

    (unclear)
    V(unclear)




    0,5Q
     
     

     
     




    -n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Vorsteher der Maurer

    (unspecified)
    TITL




    21
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    title
    de Schüler, den Seine Majestät unterrichtet hat

    (unspecified)
    TITL




    22
     
     

     
     

    person_name
    de Maaeni-nachtuef

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... alle(?) ... die gemacht sind/hat(?) ... als/in(?) jedes Denkmal, das seine Majestät errichtet hat, Vorsteher der Maurer ..., Schüler, den Seine Majestät unterrichtet hat, Maa-nachtef.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg




    Z.3
     
     

     
     

    verb
    de den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ergreife für dich das Menchet-Gewand und geöffnet sei damit (?) der Mund (?) und 〈erhellt?〉 dein Gesicht.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Beischrift: K1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de täglicher Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... Aton im täglichen Bedarf, der seine Majestät sich erfreuen läßt am ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    1Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.prefx
    V\ptcp

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     


    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.pass.prefx.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Lücke
     
     

     
     


    ḥr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    unklare Zeichen
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.stpr.3sgm
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    11
     
     

     
     

    verb
    de verkleinern

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.stpr.1sg
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de verabscheuen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Nicht soll ... meine Tochter ..., die zu dir sagt, daß nicht zu ihm geschickt wird, da er sie/es nicht von ihr nehmen wird ... , und (wenn) er mich klein macht, so werde ich tun, was sie haßt.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erreichen

    (unclear)
    V(unclear)

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.stpr.2sgm
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de berichten

    Inf
    V\inf


    Lücke
     
     

     
     


    21
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de ... ankommen dort, indem du [ihm?] berichten wirst ... (zu?) den Magistraten und ich zurückbringe zu wem auch immer ich zurückzubringen habe.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

k⸢y-ḏd⸣ 26 n Wrj jri̯ =j tm h⸢ꜣ⸣b n 1Q ⸢⸮jw?⸣ Lücke ⸢jy⸣ ⸢m⸣ ⸢nꜣ-n⸣ n.tj m[j] nꜣ-n r(m)ṯ 27 1Q Zeichenreste


    substantive_masc
    de weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg


    26
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Weri

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP


    1Q
     
     

     
     


    ⸢⸮jw?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    27
     
     

     
     


    1Q
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     

de Eine andere Mitteilung an Weri: Ich mache, daß nicht geschickt wird zu ... kommen als diejenigen, welche so sind wie die Menschen ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Ende der Wand

bw šdi̯ j(ꜣ)kb z m jm[ḥ].t Ende der Wand


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de retten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Imhet (Unterwelt, myth. Ort)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Ende der Wand

    Ende der Wand
     
     

     
     

de Das Wehklagen rettet einen Mann nicht vor der Unterwelt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

10a 0,5Q m kꜣ.t Rest der Kolumne zerstört 11a ḥtp-ḏi̯ nzw 1,5Q m ⸢⸮mdw?⸣ n Rest der Kolumne zerstört





    10a
     
     

     
     




    0,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    11a
     
     

     
     

    undefined
    de [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg




    1,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... als(?) Arbeit ... ein Opfer, das der König gibt, ... bestehend aus(?) den Worten(?) des(?) ...

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)