Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 28550
Suchergebnis: 981–990 von 9735 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    beschaffen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ziege; Kleinvieh; kleines Rind

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca.5Q
     
     

     
     





    Personendeterminativ
     
     

     
     
en
I supplied a herdman for the bulls/cattle, a herdsman for the goats, a herdsman f[or the donkeys ... ... ...].
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    K1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wehgeschrei(Klage)

    (unspecified)
    N.m:sg



    K2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Verb des Sprechens?]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.gem.plm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.pl


    title
    de
    Höriger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    Seni

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    K3
     
     

     
     


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in[temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Traum

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    einziger

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge nützlich sein eine Klage zu einem, der ... [Verb des Sprechens?] zu Dir wegen dem, was dein Angestellter Seni tut: der veranlaßt (nämlich), daß sich der Diener (=ich) im Traum schon im Jenseits (wörtl.: in der einzigen Stadt) zusammen mit Dir sieht.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.08.2024)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL



    K5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    etwas getan haben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Verwundung(unsicher)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Anderer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Ja - nicht ich war derjenige, der das Stoßen der Wunde(?) vollbracht hatte, denn es handelten Andere (bereits) vor dem Diener dort (=vor mir).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.08.2024)



    verb_3-inf
    de
    handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg
de
Tu mir entsprechend Gleiches.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2022)




    K3
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Tongefäß

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    richten(in: jrj wDA-mdw)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Siehe, es wurde nun dieses Gefäß gebracht, weswegen deine Mutter richten soll.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2022)



    verb_2-lit
    de
    fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    von her

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Traurigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    particle
    de
    daß

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen(=haben)

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL



    K7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bedürfnis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Halte von mir alle Not fern, die gerichtet ist gegen meine Ehefrau, denn Du weißt doch, daß ich ein Bedürfnis danach habe.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Hausvorsteher; Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    niemals; [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act-compl


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz
en
I acted as stew]ard for 6 rulers, and there never came a (bad) thing therein.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.05.2020)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg
en
I am one who performed justice, one who reached dignity.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.05.2020)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Verwalter der Stadt

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl





    6
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Batiu (Hauptstadt im 7. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Amme des Min (Stadt im 9. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
en
I acted as an administrator of the towns wh[ich are in ... Dend]era(?), Batyu, and Khenemet-menu.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-inf
    de
    anfertigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Edlen

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg



    zerstört
     
     

     
     
de
Er machte es als sein Denkmal für diesen erhabenen Edlen ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.08.2024)