Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 106350
Suchergebnis:
1–10
von
657
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Dies (= die dargestellten, an einer Stange aufgehängte agrarischen Produkte) gehört dem Feld, meiner Herrin (= das Feld).
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Kraft, Lebenskraft
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. fem. sg.)
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Wein für Deinen Ka, Herrin.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
ziehen, schleppen; herbeiführen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dir
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
de
Zieht den Wein, um den Wein zu dir, Herrin, zu bringen!
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
ziehen, schleppen; herbeiführen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dir
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
de
Zieht den Wein, um den Wein zu dir, Herrin, zu bringen!
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
substantive_fem
de
Ehefrau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Geliebte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Gelobte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
title
de
Einziger Schmuck des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Priesterin der Hathor
(unspecified)
TITL
3
substantive_fem
de
die Versorgte
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin; Herrscherin
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
4
person_name
de
Hem-Re
(unspecified)
PERSN
de
Seine Ehefrau, seine Geliebte, seine Gelobte, Einziger Schmuck des Königs, Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel), Priesterin der Hathor, die Versorgte bei ihrer Herrin, Hem-Re.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
562a
562a
T/F/E sup 37 = 90
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
562b
562b
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Liebenswürdigkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
562c
562c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Es ist, wie du gibst, Herrin, Liebe zu Teti und Respekt vor Teti; [es ist, wie du gibst, Herrin], Respekt vor Teti und Freundlichkeit für Teti im Leib aller Götter.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
2
verb_3-lit
de
hassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
substantive_fem
de
Unbeliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
verb_4-inf
de
hassen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Hauspersonal
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin ein 1000-(Schläge)-Liebender, ein Gehasster seines Herren, die Unbeliebtheit seiner Herrin (in Person), ein Verabscheuter des Hauspersonals seines Herren.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
562a
562a
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
N/F/E sup 37 = 620
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
562b
562b
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Liebenswürdigkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
562c
562c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Es ist, wie du gibst, meine Herrin, Liebe zu Pepi Neferkare und Respekt vor Pepi Neferkare; es ist, wie du gibst, Herrin, Respekt vor Pepi Neferkare und Freundlichkeit für Pepi Neferkare im Leib der Götter.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
verbringen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
title
de
Schmuck des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_2-gem
de
bedeutend sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
A8
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-inf
de
vorn sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
vorn sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
hochheben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
vornehme Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
vorn sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
A9
substantive_fem
de
Geschöpf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
en
I spent a long period of years
under the lady, the king's ornament Neferukayet,
one great of her kas,
foremost of her places,
great of fathers, foremost of mothers,
for whose forefarthers this sky was lifted up,
a noble one at the fore of this (?) land,
a primaeval spirit at the fore of Upper Egypt;
under the lady, the king's ornament Neferukayet,
one great of her kas,
foremost of her places,
great of fathers, foremost of mothers,
for whose forefarthers this sky was lifted up,
a noble one at the fore of this (?) land,
a primaeval spirit at the fore of Upper Egypt;
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesundheit; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
A15
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
en
and every festival was performed in its time for the sake of the health of (my) mistress Neferukayet for all eternity.
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.