Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 158660
Suchergebnis:
1–6
von
6
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
über dem Arm
über dem Arm
senkrechte Kolumne
senkrechte Kolumne
gods_name
de
Retter
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große lebende Gott
(unspecified)
DIVN
unter dem Arm
unter dem Arm
waagerechte Zeile
waagerechte Zeile
adjective
de
tapfer
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pferdegespann; Pferde
(unspecified)
N.m:sg
en
Shed, the great god, brave on the pair of horses (or: brave on the horse).
Autor:innen:
Klara Dietze
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2025,
letzte Änderung: 26.08.2025)
de
Greife nicht an, ich bin der Retter!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen
auf dem Rückenpfeiler, vor dem Kindgott auf den Krokodilen, in 2 Kolumnen
B.1
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Retter
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
bekämpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Maga
(unspecified)
DIVN
B.2
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wasser (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin Sched (der Retter), der den M[aga] (?) bekämpft, der sich in der Flut befindet.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.02.2024,
letzte Änderung: 14.02.2024)
rechts, 2. Reg., 1. Gottheit
rechts, 2. Reg., 1. Gottheit
Gott mit Sonnenscheibe, [der auf einem Krokodil kniet]; von einer Schlange umwunden
Gott mit Sonnenscheibe, [der auf einem Krokodil kniet]; von einer Schlange umwunden
Identifikation des Gottes
Identifikation des Gottes
R2.1
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Retter
(unspecified)
DIVN
en
Horus [the Enchanter].
R1.3
R1.3
Datierung:
Autor:innen:
Florence Langermann;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.08.2025,
letzte Änderung: 18.08.2025)
title
de
Zauberer
(unspecified)
TITL
gods_name
de
Kind
(unspecified)
DIVN
Rto. 28,8
verb
de
schlafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
öffnen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: end of line left blank)
Rto. 28,9a
gods_name
de
Müder
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Retter
Noun.sg.stc
N:sg:stc
verb_3-lit
de
Hunger leiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
bedenken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen (Grund)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
curved separator line
curved separator line
en
Wise man, child, sleeping one, without his opening (of his eyes), the weary one of this in his heart, saviour of the one who aches with hunger, who took thought of him.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Vso. 29,5
(vacat: blank line)
Vso. 29,6
verb_4-lit
de
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Kind
(unspecified)
DIVN
verb
de
schlafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
öffnen
SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vso. 29,7
(vacat: blank line)
on the recto
on the recto
Rto. 28,9b
gods_name
de
Müder
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
on the verso
on the verso
Vso. 30,9b
gods_name
de
Retter
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
bedenken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
Vso. 29,8
preposition
de
wegen (Grund)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vso. 29,9
(vacat: blank line)
end of gloss
end of gloss
en
The one who has been attacked, child, sleeping one, without his opening (of his eyes), the weary one is/as this one in his heart, the saviour is he for whom (one) takes thought.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.