Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 173320
Suchergebnis:
1–10
von
11
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
CT VII, 96c
CT VII, 96c
substantive_masc
de
böse Schlange
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
liegen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
verletzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Monster, leg dich hin, denn dein Gesicht ist verletzt!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
verletzen
SC.n.act.ngem.impers
V\tam.act-ant
A.7
substantive_fem
de
Firmament
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
weißer Stein (Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Tura (Ort mit Steinbrüchen bei Kairo)
(unspecified)
TOPN
en
the portals have broken through the firmament with white Turah limestone.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
verbinden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf; über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_3-lit
de
schädigen; verletzen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
auf; über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Augenlid
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
de
Das Auge, das am „Rücken“ der Augen eine tḫn-Verletzung davongetragen hat, werde darüber verbunden.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.09.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
verhüten, dass (aux. modal)
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verletzen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Hütet euch davor, ihre Menschen zu verletzen, denn sie sind wirklich wie Krokodile.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
fortgehen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
anderenfalls
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
4.6
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Chemmis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
verletzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
[feindlich gesinnte Person]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Oh Feind, Feindin, Toter, Tote, und jedes Leid! Entfernt euch aus jedem Glied des NN, den NN geboren hat, oder aber Horus von Chemmis, der Falke in seinem Nest, es blenden ihn diejenigen, die gegen ihn ...?...
Datierung:
Autor:innen:
Joachim Friedrich Quack;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.02.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
fr
pour (litt. de ) empêcher qu'il ne soit détérioré
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
SAT 19, 2
SAT 19, 2
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schädigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
fr
pour (litt. de ) empêcher qu'il ne soit détérioré
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 09.07.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verbergen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
verb_3-lit
de
schädigen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
188
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die, die in seinem (des Seth) Gefolge sind, werden ihn nicht {verbergen} 〈schädigen〉 können.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
SAT 19, 2
SAT 19, 2
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schädigen; verletzen
(unedited)
V(infl. unedited)
={n}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
fr
pour (litt. de ) empêcher qu'il ne soit détérioré
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 13.09.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Titelzeile
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_4-inf
de
landen(lassen), sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schädigen, verletzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
fest sein lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leichnam
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
verschlucken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser, Gewässer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Spruch, um zu landen und nicht zuzulassen, es (das Auge?) zu verletzen, zwecks Festigung des Leichnams und zwecks Trinken ihres Flutwassers
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.