جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE

  (1)

SAT 19, 1 n mjn(.t)

  (2)
SAT 19, 2

SAT 19, 2 tm tḫn =s

fr
pour (litt. de ) empêcher qu'il ne soit détérioré
  (3)
SAT 19, 3

SAT 19, 3 srwḏ

fr
pour fortifier,
  (4)

SAT 19, 4 r sꜥ[m] m nw.yt

fr
pour avaler dans (?) le flot.
  (5)
SAT 19, 6-10

SAT 19, 6-10 5Q pꜣ sms.w [zp-sn.w] 15Q

fr
... le vénérable (bis), ...
  (6)
SAT 19, 11

SAT 19, 11 ~nꜣ~ 2Q

  (7)

SAT 19, 12 14Q

  (8)
SAT 19, 13

SAT 19, 13 2Q [ḫpr].w

fr
... [mystérieux] d'apparitions.
  (9)

SAT 19, 14-15 nb ꜥb.DU Ḥr.w [ꜥ]ꜣ 4Q

fr
maître des deux cornes, Horus, le grand...
  (10)

SAT 19, 16-17 6Q

 (1)



    SAT 19, 1

    SAT 19, 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Landepflock (mobiler Landungspfahl); Pfahl

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
 (2)



    SAT 19, 2

    SAT 19, 2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schädigen; verletzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
pour (litt. de ) empêcher qu'il ne soit détérioré
 (3)



    SAT 19, 3

    SAT 19, 3
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
pour fortifier,
 (4)



    SAT 19, 4

    SAT 19, 4
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wasser; Flut; Welle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
pour avaler dans (?) le flot.
 (5)



    SAT 19, 6-10

    SAT 19, 6-10
     
     

     
     





    5Q
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    Ältester

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)





    15Q
     
     

     
     
fr
... le vénérable (bis), ...
 (6)



    SAT 19, 11

    SAT 19, 11
     
     

     
     





    ~nꜣ~
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2Q
     
     

     
     
 (7)



    SAT 19, 12
     
     

     
     



    14Q
     
     

     
     
 (8)



    SAT 19, 13

    SAT 19, 13
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     





    [ḫpr].w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
... [mystérieux] d'apparitions.
 (9)



    SAT 19, 14-15

    SAT 19, 14-15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bogen (aus Horn)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    4Q
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
maître des deux cornes, Horus, le grand...
 (10)



    SAT 19, 16-17
     
     

     
     



    6Q
     
     

     
     
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Sophie Diepold، جمل النص "Tb_165" (معرف النص ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)