Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 58330
Suchergebnis: 1 - 10 von 10 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    D301

    D301
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de schlimm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    a,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN

de [(Denn) es ist] das schlimme Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2023)





    10,2
     
     

     
     


    D301

    D301
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de leidvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN


    D302

    D302
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    verb_2-lit
    de medizinisch vorgehen gegen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken, bei dem ein (medizinisches) Vorgehen nicht gelingen kann (wörtl.: es ist das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört, indem kein Eintreten in ihm [d.h. dem Leiden] entstehen kann).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)





    1.20
     
     

     
     

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Das ist ein hoffnungsloser Fall (eine unheilbare Krankheit).

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

2.18 bṯw pw





    2.18
     
     

     
     

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Ein hoffnungsloser Fall ist das!

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de blaß, bleich werden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux./Vergangenheit]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de legen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de blaß, bleich werden

    Inf.t
    V\inf

    particle
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Glosse J:) Was (die Textstelle) "er ist blaß/bleich (wörtl.: weiß) geworden, nachdem er zuvor eine Schwäche gezeigt (wörtl.: hingelegt) hat" angeht:
das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) bṯw-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die bṯw-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche.
(oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

D301 ḫꜣy.t pw mr.t 4,16 n.t bjṯtw



    D301

    D301
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de krank

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    4,16
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de (Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken (wörtl.: das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de „Das ist eine bṯ.w-Krankheit.“

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de löschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausspruch

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de gesund machen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Die Worte des Horus löschen das Feuer; seine Sprüche beleben den, der von der bṯt-Schlange gebissen wurde.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einwirkung

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso. 15
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de eine Krankheit durchmachen (wörtl. durchlaufen)

    Inf
    V\inf

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN




    Vso. 16
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (be)handeln

    SC.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass

de ⸢Wir⸣ werden s[ie] bewahren vor jeglicher (Vso. 15) Einwirkung der (schwerwiegenden) bṯ.w-Krankheit, vor jedem Durchmachen (Vso. 16) der (schwerwiegenden) bṯ.w-Krankheit (und) vor jeder Krankheit, die man nicht behandeln kann.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.03.2020, letzte Änderung: 12.10.2023)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Heilerin, Wahrsagerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    gods_name
    de [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ausspruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich bin die Tochter einer Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: eine Wissende) in ihrer Stadt,
die die bṯw-Giftschlange (oder: unheilbare Krankheit/Vergiftung) mit ihren Formulierungen vertreibt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)