Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851263
Suchergebnis: 1–10 von 34 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    381a

    381a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de
    Ipet (Nilpferdgöttin)

    (unspecified)
    DIVN


    381b

    381b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    488
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    381c

    381c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (Nahrung) zuführen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    381d

    381d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    saugen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Milch

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    adjective
    de
    weiß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-lit
    de
    hell sein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de
    süß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Unas' Mutter, Ipet, gib diesem Unas jene deine Brust, damit er sie sich an seinen Mund führe und jene deine weiße, helle und süße Milch (äg. Pl.) trinke.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    606a
     
     

     
     


    T/F-A/N 22 = 206
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    anzünden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    606b
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN

    numeral
    de
    vier

    Card.f
    NUM.card:f

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    606c
     
     

     
     


    T/F-A/N 23 = 207
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.m:sg


    606d
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die die Kehle atmen lässt

    (unspecified)
    DIVN
de
Hol dir Teti an deine Seite, damit er für dich eine Fackel anzünde und dich beschütze, wie Nun jene vier Göttinnen beschützt hat an dem Tag, als sie den Thron beschützten - Isis, Nephthys, Neith und Die die Kehle atmen läßt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     
de
Jene Kollegien setzen sich für diesen Pepi, [...] stehen auf [für diesen Pepi ...] (?).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1902a

    *1902a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    P/F/Se 54
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    *1902b

    *1902b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    numeral
    de
    vier

    (problematic)
    NUM(problematic)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    (einen Krug) vollschöpfen; füllen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    *1902c

    *1902c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    die aus Hedjbet

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
So richte dich doch auf, Pepi, und empfange für dich diese deine vier nms.t-Krüge, die für dich aus dem [Gotteskanal] vollgefüllt wurden [und dieses dein Lotosknospen-Zepter, das dir] deine Mutter, Die von Ḥḏb.t, [gegeben hat].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-lit
    de
    ausleeren; ausschütteln

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Grenzstein

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    zerstört
     
     

     
     
de
Veranlasse, daß er eintritt [...] jene ausgeleerten(?) [...] des Horus, damit die Grenzsteine enden [...]
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1164b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    numeral
    de
    vier

    Card.f.stpr.2sgm
    NUM.card:f:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    P/C med/W 58 = 372
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Waschkrug

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1164c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Schakal-See (am Himmel)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Duat-See

    (unspecified)
    TOPN
de
Empfange dir diese deine vier nms.t- und ꜥꜣb.t-Krüge und reinige dich im Schakal-See und säubere dich im Duat-See.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    der Gang; das Gehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    768b

    768b
     
     

     
     




    P/F/W sup 41 = 41
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Gang; das Gehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Gang; das Gehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dieses dein Gehen, diese deine Gänge, das ist jenes Gehen des Horus bei jenem seinem Gehen, bei jenen seinen Gängen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1180b gmi̯ Ppy pn qbḥ.wt zꜣ.t Jnp.w 1180c ḫsf.t jm =f ḥnꜥ P/C ant/W 5 = 394 fd.t =s jptw nms.t



    1180b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Die Wasserspenderin

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    1180c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    P/C ant/W 5 = 394
     
     

     
     

    numeral
    de
    vier

    Card.f.stpr.3sgf
    NUM.card:f:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Dieser Pepi trifft Qebehut, die Tochter des Anubis, an, wie sie ihm mit diesen ihren vier nms.t-Krügen entgegenkommt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1140a wꜥb =j m fd.t{t} =j jptw P/C med/W 20 = 334 nms.t.PL 1140b bꜥḥ.t m nṯr m Nṯr.w 1140c ẖr ṯꜣw (Ꜣ)s.t wr.t P/C med/W 21 = 335 sṯ (Ꜣ)s.t wr.t sšwi̯ =s Ḥr.w js



    1140a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    Card.f.stpr.1sg
    NUM.card:f:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    P/C med/W 20 = 334
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1140b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    überflutet sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteskanal (Gewässer im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Netjeru (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    1140c
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Atem

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    P/C med/W 21 = 335
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de
    (jmdn.) emporheben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
de
{Ich bin} 〈er ist〉 mit diesen {meinen} 〈seinen〉 vier nms.t-Krügen gereinigt worden, die aus dem Gottes-Kanal in Iseum übervoll gefüllt waren, unter dem Hauch der Isis, der Großen, als Isis, die Große, ({mich}〈ihn〉) hochhob wie Horus.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1733a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    P/V/E 80
     
     

     
     

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    ca. 8 Q.
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    1733b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
de
Empfange dir diese deine vier nms.t-Krüge [...] im [...]-See und reinige dich mit ihnen wie Horus.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)