Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 85800
Suchergebnis:
1–4
von
4
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
[n]hq ⸮⸢mt⸣.[yw]? Rest der Zeile zerstört 3.20 j[w] [=s] [r] [msi̯.t]
verb_3-lit
de
[Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile zerstört
3.20
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
[=s]
(unedited)
(infl. unspecified)
[r]
(unedited)
(infl. unspecified)
[msi̯.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
[Wenn] das Ge[fäß] (?) kräftig pulsiert (?), so [wird sie gebären].
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
[jr]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
[Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]
Neg.compl.unmarked
V\advz
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gebären
SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
[Wenn] 〈es〉 nicht kräftig pulsiert (?), so wird sie niemals gebären.
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Lücke
verb_3-lit
de
[Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schläfe
Noun.du.stabs
N.m:du
11,4
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
⸢m⸣n=n
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
der Morgen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
leiden (an)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[... ...], der Schmerz verursacht (?) in [den Gefäßen] der beiden Schläfen am (Fest)tag (mit dem Namen) "Wir bleiben" – das ist am Morgen des großen Festes von On – wegen des ihn leiden Lassens:
11,3
11,3
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
[Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
[Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Das Gefäß ist beschädigt (?), das Gefäß ist beschädigt (?)!
10,3
10,3
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.