Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/24/2023)
deWorte zu sprechen von Re-Harachte-Atum, dem Herrn der beiden Länder und Heliopolis, dem großen Gott, der den Himmel durchzieht, so dass die beiden Länder hell sind, mit herrlichen Augen, und Nephthys, der Gottesschwester, dem Auge des Re, der Herrin von Per-Neser: Sie gebe Opfergaben, er gebe alle guten, reinen und schönen Dinge (an den) Osiris Nes-Pauti-Taui.
deWorte zu sprechen von Osiris, dem Herrn der Neheh-Ewigkeit, Chontamenti, Wenennofer, dem Herrscher der Lebenden, dem König von Ober- und Unterägypten, dem Herrscher der Djet-Unendlichkeit, (und) Anubis, dem Ersten der Gotteshalle, dem großen Gott, der in der Barke erscheint - wenn er den Himmel durchzieht, erstrahlen die beiden Länder, herrlich sind die beiden Augen des Re-Harachte-Atum, dem Herrn der beiden Länder und Heliopolis, dem großen Gott, der im Himmel ist, dem großen Gott, der auf Erden ist, (er gebe) Nahrung, sowie alle guten und reinen Dinge dem Osiris, dem Wab-Priester des Amun.
deSprechen von Worten durch Osiris, dem Herren der Neheh-Ewigkeit, Chontamenti, Wenen-Nefer, dem Herrscher der Lebenden, dem König von Ober- und Unterägypten, dem Herscher der Götter, der vor der Gotteshalle ist, dem Großen Gott - erscheint (er) in der Barke, so leuchten die beiden Länder - herrlich ist ... Re-Harachte-Atum, dem Herren der beiden Länder und Helopolis, der vor dem großen Thron ist, dem großen Gott, der im Himmel ist, dem großen Gott, der in den beiden Ländern ist: Er gebe Opfergaben und alle guten und reinen Dinge an Osiris, den Wab-Priester des Amun.
enMay you be bright, may you rise, may [the hearts of the gods] be opened [for you], mayest thou be powerful, may you be respected with your śšm(t)-serpent and (with) 〈the gods〉 within your followers.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/15/2023)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/15/2023)
deAls [nun das Land hell wurde] und der zweite Tag anbrach, schickte Seine Majestät (= Piye) Leute zu ihr (= Stadt Memphis) zum Schützen der Tempel(bezirke) des Gottes.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/15/2023)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/15/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).