Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 21930
Search results:
1301–1310
of
4984
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Lärmmacher
(unspecified)
N.m:sg
114
114
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zerstören
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
x+3,11
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
nach (temp.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn der Unruhestifter (es) weiß, wird er es nicht zerstören, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
x+4,3
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
118
118
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
nach (temp.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein Mann möge/sollte handeln für den (?; oder: entsprechend dem), der vor ihm war, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
142
142
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
zerstören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leidender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
143
143
kings_name
de
Cheti
(unspecified)
ROYLN
x+6,6
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
flehen; erflehen
Inf
V\inf
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
de
Du wirst/mögest genannt werden: "Der die Zeit des Leidens (oder: des Leidenden) vernichtet hat" durch die Nachkommen (wörtl.: die am Ende sind) im Haus des (Königs) Cheti, des Gerechtfertigten, in einem Erflehen: "Möge er (doch) heute kommen!" (?; oder: in einem sich flehend Wenden an den, der heute (schon) kommen wird (?)).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
de
[...] wenn er gekommen ist aus der Unterwelt.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
10
Kolophon
Kolophon
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
epith_god
de
Hausherr
(unspecified)
DIVN
person_name
de
Nut
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Es kam der Schreiber Men, Sohn des Wabpriesters [des Upuau]t Upuauti, geboren von der Ha[us]herrin Nut, [sein] Bruder Duau.
§6,3
10
Dating (time frame):
Author(s):
Ursula Verhoeven;
with contributions by:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Text file created: 06/03/2025,
latest changes: 08/12/2025)
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
gods_name
de
Renenutet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kleidung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Da kamen die 4 Renenutet-Göttinnen in Kleidern.
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
epith_god
de
der Müde (u.a. Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
der Müde (u.a. Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
t[__]
(unedited)
(infl. unspecified)
[__].t
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Haut (von Mensch und Tier)
(unspecified)
N.m:sg
2.5
verb_2-lit
de
aufbrechen (?)
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
(O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Süden kommst,
(O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Norden kommst,
[... ...] ⸢Haut⸣ (?), (indem) sie meine (?) Knochen brachen.
(O du) Müder (i.e. der Tote), der (du) nach Norden kommst,
[... ...] ⸢Haut⸣ (?), (indem) sie meine (?) Knochen brachen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Bezirk
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
existieren; sein
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfgebiet des Deltas; Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
de
Nicht will/werde ich sagen "Kommen" nach Heliopolis, die Stadt des Re, den Bezirk, in dem er ist (= wohnt), zum Norden, zum Del[ta.]
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
verb_irr
de
kommen
(?)
V(infl. ?)
4Q
___
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 6 bis 7Q
4.9
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ermüdeter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
1Q
de
(Es) kommt/kommen (?) [...] ... [...] für den/des Ermüdeten/Schwächen (?) [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
Lücke ⸮[p]r[i̯]? m bqn jyi̯ halbe Zeile zerstört
Lücke
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv (im Zauber)]
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
kommen
(?)
V(infl. ?)
halbe Zeile zerstört
de
... hervorgeh]en (?) aus bqn, kommen [...
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.