Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 79800
Search results: 16161–16170 of 18674 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) einsetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Seine Majestät setzte mich ein zu seinem großen Priester, indem ich an der Spitze seines Hofstaates war.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Simon D. Schweitzer (Text file created: 12/27/2022, latest changes: 07/16/2024)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Er gab für mich die Liebe in das Herz der Großen, der Würdigen und Vornehmen von Oberägypten.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Simon D. Schweitzer (Text file created: 12/27/2022, latest changes: 07/16/2024)



    verb_3-inf
    de
    dauern lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    15
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Auftrag

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in der Art von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Er möge meinen Namen (noch) dauern lassen in dem Erben meines Erben, im Samen derer, die aus (mir) hervorkamen, indem sie (= Nachkommen) in meinem Dienst abgeordnet wurden als diejenigen, die den Verstorbenen gedeihen lassen durch ihr Handeln nach meiner Art.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Simon D. Schweitzer (Text file created: 12/27/2022, latest changes: 07/16/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Lücke x+2 ⸮n.w? [___] ḥsb ⸮ḥzꜣ? ⸮gs? jri̯{.t} n _[__] der Rest der Zeile ist verloren






    Lücke
     
     

     
     





    x+2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    1/4 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/2 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
[...] (x+2) von (?)-Getreide: ¼ (Dja); Brei (?): 1/2 (Dja); Milch (?) (oder: werde gemacht zu (?)) […].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 07/29/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Lücke x+2 ⸮n.w? [___] ḥsb ⸮ḥzꜣ? ⸮gs? jrt(.t) _[__] der Rest der Zeile ist verloren






    Lücke
     
     

     
     





    x+2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    numeral
    de
    1/4 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    1/2 [ⁿHeqat; Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
[...] (x+2) von (?)-Getreide: ¼ (Dja); Brei (?): 1/2 (Dja); Milch (?) (oder: werde gemacht zu (?)) […].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 07/29/2024)

Lücke x+3 nꜣ [___] šmm pn šdi̯ qb[___] der Rest der Zeile ist verloren x+4 jrr n(.j) wḫꜣ.t dby ⸢_⸣[__] der Rest der Zeile ist verloren






    Lücke
     
     

     
     





    x+3
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen; (Gaben) darbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive
    de
    Kühle

    (unspecified)
    N:sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    x+4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weintrauben; Rosinen

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
[…] (x+3) die [...] dieser Hitze: Nimm Kühles (?) (oder: qbw-Pflanzen ?) [… … …] (x+4) Weintrauben/Traubenkerne von der Oase (?), dby-Pflanzen [… … …].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 07/29/2024)

[___] x+8 mḥ-2.t nkpdy ḫꜣ.PL n.w sšn [___] der Rest der Zeile ist verloren x+9 ꜥnḫ ⸮gj(.w)? šr~rw~ꜥ Ḫꜣ~rw mt[___] der Rest der Zeile ist verloren



    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    x+8
     
     

     
     


    ordinal
    de
    [zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Blatt (mit Stängel und Rhizom)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    x+9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ziegenbock; Kleinvieh (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    [eine Gerste]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
[Ein] (x+8) zweites [Heilmittel (?)]: nikiptu (= Tragant?), Lotusblätter, [… ... ..., … von] (x+9) der Ziege, gj.w-Gras (Zyperngras?), syrische šr~rw~ꜥ-Pflanze (eine Gerste?), Ausfluss (?) [… .
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 07/29/2024)

[ꜣmi̯] x+10 ḥr tj-šps nn~by bd.t ⸢⸮n(.t)?⸣ der Rest der Zeile ist verloren



    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    x+10
     
     

     
     


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Styrax officinalis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
[Werde gemischt] (x+10) mit Kampfer(öl), Styrax (und) Emmer von/aus (?) [… .
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 07/29/2024)






    x+11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    oft

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr

    (unspecified)
    PUNCT
de
Werde gegeben in die Öffnung ihrer (?) Vagina/Gebärmutter sehr oft.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 07/29/2024)

⸮⸢pẖr⸣[.t]? das Ende der Zeile ist verloren x+12 2Q leer mw n(.w) qb[.w] nḏ snꜥꜥ m (j)ḫ(.t) [wꜥ.t] der Rest der Zeile ist verloren



    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    das Ende der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    x+12
     
     

     
     



    2Q leer

    2Q leer
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [Frucht der Qebu-Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder einzelne

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
⸢Ein Heil⸣[mittel] (?): [… ... ...] (x+12) (leer) Wasser/Saft der qb[w]-Pflanze; werde fein zermahlen zu einer [homogenen] Masse; [… .
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 07/29/2024)