Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 58710
Search results:
1651–1660
of
3632
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Manifestation
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
bestimmen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Größe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
selbst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Dein Ba sei im Himmel, dein Ba gehöre der Erde, der 〈du〉 (deine) 〈Größe〉 selbst bestimmt 〈hast〉.
Pf11Text
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_3-inf
de
entfernen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
Sz18BeischrZ10
substantive_fem
de
Osten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
hochheben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
Sz18BeischrZ11
epith_god
de
Schöpfer
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Entfernt euch zum Osten des Himmels, zu dem Platz, der den 'Der sie (= Maat) geschaffen hat' (?) hochhebt, jenen geheimen Berg!
Sz18BeischrZ9
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
36.B.7
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
36.B.8
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
36.B.9
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
36.B.10
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Geöffnet ist dir der Himmel, geöffnet ist dir die Erde, geöffnet ist dir der Weg in die Nekropole des (?) Osiris (oder: oh Osiris).
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/28/2025,
latest changes: 03/09/2025)
de
Öffnen das Tor des Himmels im Westen.
LdN 3
1
LdN 3
1
LdN 3
1
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
verb_2-lit
de
bauen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
das Strahlen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leuchten
Inf.t
V\inf
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
de
Du hast seinen Tempel (=den von Abydos) erbaut wie den Horizont des Himmels indem sein (des Tempels) Strahlen das Antlitz beleuchtet.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Höhe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
an der Spitze
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
umfassen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
wünschen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
de
Ihre Geheimnisse (steigen auf) hoch bis zum höchsten Himmel, wo man umarmt wird mit liebendem Herzen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
Std5Sz23GötterBeischrZ13
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
Std5Sz23GötterBeischrZ14
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
für
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
Std5Sz23GötterBeischrZ15
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
Std5Sz23GötterBeischrZ16
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
untergehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Std5Sz23GötterBeischrZ17
substantive_fem
de
Heiligtum
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich bin zufrieden mit dem, was ihr für mich getan habt, als ich im Osten des Himmels erstrahlte (und) im Heiligtum meines Auges unterging."
Std5Sz23GötterBeischrZ13
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
substantive_masc
de
Verklärung (Hornung)
(unspecified)
N.m:sg
Std5Sz30BeischrZ4
preposition
de
für
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
de
Kleinvieh
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Std5Sz30BeischrZ5
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Großer
(unspecified)
N.m:sg
Std5Sz30BeischrZ6
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
"Verklärung/Ach-Macht gehöre euch, 'Vieh des Re', das aus dem Großen entstanden ist, der dem Himmel vorsteht!
Std5Sz30BeischrZ3
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
de
Zum Himmel, zum Himmel, Großer!
Sz68TextZ24
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Freude
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
jubeln
Inf
V\inf
de
als der Himmel in Freude war und die Götter in Jubel:
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sara Toumi,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/19/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.