Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 400055
Search results: 20171–20180 of 23434 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Leid

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Schaden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg





    (n.j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP





    II.27
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
[Hüte] dich davor, deine Verletzung oder deinen Schaden ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/26/2024, latest changes: 05/02/2025)






    x+2,9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Stimme, Schrei

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
"(Es) spricht zu dir deine Mutter Isis: "Ein Jubelschrei ist am Fluß!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)






    02
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    prächtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    schreiten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    ankleiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Kleid (für Götter)]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    darreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    weihen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Monat

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Der den Lauf der Erde prächtig macht für (den, der) in seiner Sonnenscheibe ist, der seinen Körper bekleidet mit dem Kleid der Renenutet, der das Medsch-Öl an sein Gesicht gibt, der den großen Thron am Fest des Schemu-Monats weiht als Oberster des Horizont-Tores.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2019, latest changes: 04/30/2025)



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    darreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Kleid

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Der in das Heiligtum des Herren von Tjaru eintritt, der das Medsch-Öl darreicht, welches den Körper reinigt, sowie die Kleidung der Götter in Chenti-Jabet, das Festduftöl und das Medsch-Öl für die Neunheit.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2019, latest changes: 04/30/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Stützpfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Dattelpalme

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Urhügel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    außerhalb

    Adv.stpr.3sgf
    ADV:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Weide (Salix subserrata Wild.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    oberhalb von

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ein Vornehmer ist (er), eine große Stütze (seiner) Stadt, der Geschenke an alle gibt, eine Dattelpalme, die jedermann belebt, ein Hügel für den, der sich vor ihn begibt, ein Weidenbaum über denen, die wünschen, dass er sie sieht.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2019, latest changes: 04/30/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Papyrussäule

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Dattelpalme

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Urhügel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    außerhalb

    Adv.stpr.3sgf
    ADV:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Weide (Salix subserrata Wild.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    oberhalb von

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ein Vornehmer ist (er), eine große Stütze (seiner) Stadt, der Geschenke an alle gibt, eine Dattelpalme, die jedermann belebt, ein Hügel für den, der sich vor ihn begibt, ein Weidenbaum über denen, die wünschen, dass er sie sieht.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2019, latest changes: 04/30/2025)






    07
     
     

     
     



    Vor Amun

    Vor Amun
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    atmen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich gebe dir süße Atemluft an deine Nase und den Nordwind für das Atmen deiner Kehle.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 07/30/2019, latest changes: 10/05/2022)



    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    süß sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL


    epith_god
    de
    der mit kämpfendem Arm

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Triumphes

    (unspecified)
    DIVN





    02
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Amun-Re

    (unspecified)
    TITL


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Mesen

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Generalissimus

    (unspecified)
    TITL





    03
     
     

     
     


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Wah-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
[Anbetung des Gottes Amun-Re], dem Herren der Throne der beiden Länder, der süße Atemluft gibt an den (Priester) des Amun, mit kämpfenden Arm, dem Herren des Triumphes, des Priesters des Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder und des Horus, dem Herren von Mesen, dem Generalissimus und Priester Djed-Hor, Sohn des (Priesters) Apries, seine Mutter ist Mutirdis, gerechtfertigt.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 07/29/2019, latest changes: 10/05/2022)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    rufen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich komme zu (dir), Herr der Götter, großer Gott, der zu denen kommt, die ihn rufen.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Josefine Bar Sagi, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/25/2019, latest changes: 10/05/2022)






    04
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Träger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin der Träger deines Bildnisses, (ich) hebe dein Götterbild hoch wie Schu und ich schaffe für dich Lobpreis wie Thot.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Josefine Bar Sagi, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/25/2019, latest changes: 10/05/2022)