Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 90260
Search results: 211 - 220 of 7313 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seine Stätten bei Gott mögen rein sein.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

7 Spaltenanfang zerstört [ḫ]r nṯr



    7
     
     

     
     


    Spaltenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de bei jmdm.

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

de [--Anfang zerstört--] beim Gott.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

jw jgr šdi̯ n =(j) 8 Spaltenanfang zerstört mri̯ =(j) nfr rn =(j) ḫr nṯr ḫr rmṯ


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    particle_enclitic
    de auch, ferner

    (unedited)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    8
     
     

     
     


    Spaltenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de gut sein, schön sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bei jmdm.

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de bei jmdm.

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Menschen (pl.fem)

    (unedited)
    N.f

de Ferner rezitiert mir [die Verklärungssprüche (o.ä.), da] ich wünsche, (dass es) meinem Namen gut geht beim Gott und bei den Menschen.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)



    717c
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    717d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.gem.duf
    V~ptcp.distr.act.f.du

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lagerplatz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Abendbarke und die Morgenbarke sind es, die dies zu Teti vom Lagerplatz des Gottes rudern.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

737c T/A-S/S 2 = 374 wnḫ =k m jr.t-Ḥr.w jm.t Tꜣj.t 737d jri̯ =s ky.t =k ḫr nṯr.PL jri̯ =s T/A-S/S 3 = 375 ms(j)ꜣ.t =k ḫr nṯr.PL



    737c
     
     

     
     


    T/A-S/S 2 = 374
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Tait (Stadt der Weberei in U.Äg.)

    (unspecified)
    TOPN


    737d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Achtung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    T/A-S/S 3 = 375
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Anerkennung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mögest du dich mit dem Horusauge, das in Tait ist, bekleiden und es wird Achtung vor dir bei den Göttern bewirken, es wird deine Anerkennung bei den Göttern bewirken.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    2
     
     

     
     

    title
    de Chentischi an (der Pyramidenanlage) Die Plätze des Teti dauern

    (unedited)
    TITL

    title
    de Kammerdiener des Königs

    (unedited)
    TITL


    3
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der Aktenschreiber des Königs

    (unedited)
    TITL


    Spaltenmitte zerstört
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der beiden Teiche

    (unedited)
    TITL


    4
     
     

     
     

    title
    de Hüter des Geheimnisses über jeden Befehl des Königs

    (unedited)
    TITL


    5
     
     

     
     

    title
    de Stütze der Kenmut (Leopardenfell-Leute?)

    (unedited)
    TITL

    title
    de Priester der Maat

    (unedited)
    TITL


    Spaltenmitte zerstört
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher aller Pflanzen

    (unedited)
    TITL


    6
     
     

     
     


    Spaltenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen; erfreuen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich; mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit); von (partitiv)

    (unedited)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    7
     
     

     
     

    title
    de Versorgter bei Anubis, der auf seinem Berg ist

    (unedited)
    TITL


    8
     
     

     
     

    title
    de Kammerdiener des Königs

    (unedited)
    TITL

    title
    de Stab der Rechit-Leute

    (unedited)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unedited)
    PERSN

de Der Chentischi an (der Pyramidenanlage) 'Die Plätze des Teti dauern', Kammerdiener des Königs, [Vorsteher] der Aktenschreiber des Königs ..., Vorsteher der beiden Teiche, [Hüter] des Geheimnisses über jeden Befehl des Königs, [Stütze] der Kenmut, [Priester] der Maat ..., Vorsteher aller Pflanzen, ... [ich habe den Gott zufriedengestellt] mit dem, was er liebt, der Versorgte durch Anubis, der auf seinem Berg ist, der Kammerdiener des Königs und Stab der Rechit-Leute Zezi.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))





    1
     
     

     
     

    undefined
    de Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    undefined
    de Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN




    Zerstörung
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    undefined
    de Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zerstörung
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de [Ein Opfer, das der König gibt], ein Opfer, das Anubis, der auf seinem Berg ist, der Imiut, gibt ... ein Opfer, das Osiris gibt, ... Gott ...

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/25/2022)


    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m
Glyphs artificially arranged

de Sein Arm/sein Dokument möge ergriffen werden seitens des Gottes.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/14/2023)


    verb_4-lit
    de sich gesellen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ein Gott wird(?) sich zu seinem Bruder gesellen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

739a nḏ jr =ṯ tp n(.j) Ttj jmi̯ =f zši̯.w 739b sꜣq =ṯ T/A-S/S 6 = 378 qs.PL Ttj jmi̯ =sn zši̯.w 739c ḏi̯ =ṯ mrw.t Ttj m ẖ.t nṯr nb T/A-S/S 7 = 379 mꜣꜣ.t =f sw



    739a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de (sich) lösen

    Neg.compl.w
    V\advz


    739b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    T/A-S/S 6 = 378
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de (sich) lösen

    Neg.compl.w
    V\advz


    739c
     
     

     
     

    verb_irr
    de legen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    T/A-S/S 7 = 379
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Schütze den Kopf des Teti, damit er sich nicht ablöse, und füge Tetis Knochen zusammen, damit sie sich nicht ablösen, und gib die Liebe zu Teti in den Leib eines jeden Gottes, der ihn sehen wird.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)