Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 96700
Search results: 2321 - 2330 of 8029 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    3
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de (Hiermit) habe ich alles Leben (und) Wohlergehen von mir dem Sohn des Re Ma’atkare gegeben, damit sie dieses Land beherrsche, indem sie lebendig ist, wie Re.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 08/19/2023, latest changes: 08/25/2023)

Beischrift zum Opfer 1 rḏi̯.t snṯr qbḥ.w



    Beischrift zum Opfer
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasser; Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geben von Weihrauch (und) frischem Wasser.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 06/01/2023)



    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    3
     
     

     
     

    epith_king
    de Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN


    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de König von Ober- und Unterägypten Ma’atkare, Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben, wie Re.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 06/01/2023)



    Version Sethos I.
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    3
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de König von Ober- und Unterägypten Menma’atre, Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben, wie Re.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 06/01/2023)



    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     


    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de geliebt

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    epith_king
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    8
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    9
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    11
     
     

     
     

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fußsohle

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    12
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Meine geliebte Tochter, Herrin der Beiden Länder, Herr(in) des Ritualvollzugs, Ma’atkare: (Hiermit) habe ich dir alle Kraft, alle Stärke, alle Länder (und) jedes Fremdland, indem es niedergeschlagen unter deinen Sohlen liegt, gegeben, wie Re.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 06/01/2023)



    Version Sethos I.
     
     

     
     


    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    8
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    9
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    11
     
     

     
     

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fußsohle

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    12
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Mein geliebter Sohn, Herr der Beiden Länder, Herr des Ritualvollzugs, Menma’atre: (Hiermit) habe ich dir alle Kraft, alle Stärke, alle Länder (und) jedes Fremdland, indem es niedergeschlagen unter deinen Sohlen liegt, gegeben, wie Re.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 06/01/2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg


    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Sie mögen dir [Gunst], Liebe, Aufmerksamkeit an allen deinen Plätzen geben.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)


    substantive_masc
    de weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    vso.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de einige (von e. Gruppe)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de [ein Mattenbelag (beim Bauen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    vso.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Beni

    (unspecified)
    PERSN

de Weitere Mitteilung: veranlasse, daß man einen Teil der Matten (?) als Schutz zurückhält und laß sie an Beni übergeben.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)


    substantive_masc
    de andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    vso.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Entgelt, Bezahlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Boden (Grundstück)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    vso.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Weitere Mitteilung: laß die Bezahlung des Grundstückes und des Hauses an seinen Besitzer geben.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Laß seinem Herz Freude zuteil werden.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)