Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 91909
Search results:
2351–2360
of
3856
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
Rto. 28
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
öffnen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Inf
V\inf
de
Ich [werde ihren Mund öffnen, um zu essen].
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Svenja Damm
(Text file created: 02/16/2024,
latest changes: 03/28/2025)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
nehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
5
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
person_name
de
Pa-dji-Amun
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
de
Gottesvater des Amun
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
de
fliehen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
(kultischer) Fels
(unspecified)
N.f:sg
vs.6
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fassen, packen
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.unspec.stpr.3pl
PRON.rel:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ferner - wenn mein Brief dich erreicht, dann nehme du die Diener des Pa-di-Imen, dieses Gottesvaters des Amun, die geflohen sind und die zum Vorgebirge (von El-Hibeh) kommen sollen, wo du bist, um sie zu verhaften an jedem (Ort), wo auch immer sie sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
überweisen
Inf.t.stpr.3pl_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Lücke
vs.7
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Diener
(unspecified)
N:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
eilends
(unspecified)
ADV
de
Und du sollst sie übergeben [an(?)] [_]-Imen, seinem Diener, um ihn zu veranlassen, sie eilens nach Süden zu bringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
Wrbg
(unedited)
(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
Kmmr
(unedited)
(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
ꜥmg
(unedited)
(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
Krḫm
(unedited)
(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
Kmry
(unedited)
(infl. unedited)
Nywnrmt
(unedited)
(infl. unedited)
5,4
article
de
[Art. pl.]
(unedited)
art:pl
verb_3-lit
de
spenden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ausspruch; Orakel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sonnenscheibe, Sonnengott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
herbeibringen, darbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
de
das, was ist; Seiendes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gib!, gebt!
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
5,5
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
"Betrauerter"(?)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
als, weil
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
verb_3-lit
de
sterben, tot sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mangel, Not
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
töten, schlachten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Oh Wrbg, oh Kmmr, oh ꜥmg, oh Krḫm, Oh Kmry-Nywnrmt, die Spender(?) des Orakels des Re und(?) des Aton, um ihnen die existierende Welt ("das Seiende") darzubringen, lenkt euren Blick auf ("gebt euer Gesicht zu") den, der betrauert wird, weil er im Elend starb, den sein Bruder tötete.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Annik Wüthrich
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
de
Einer (von mehreren)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
5,6
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
behüten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Keiner war da, um ihn zu beschützen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Annik Wüthrich
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
Inf
V\inf
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
E.2
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ehefrau
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin gekom〈men〉, um den Gottesvater des Amun, des Königs der Götter, Nesamun, gerechtfertigt, zusammen mit seiner Frau und seinen Kindern zu beschützen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 03/13/2024,
latest changes: 05/02/2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
für
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
K2;Z1
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
fällen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mir gehören meine Arme, um meine Feinde zu vernichten.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
für
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Fuß
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb
de
marschieren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Gang
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
de
Mir gehören meine Beine, um meinen Gang zu lenken und zu gehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
doch (Betonungspart.)
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Priestertitel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
K3;Z3
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
früherer Zustand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
particle
de
nicht ist
(unspecified)
PTCL
K3;Z3/4
verb_2-lit
de
aufhören
Inf_Neg.nn
V\inf
de
Komm doch zum Osiris dem Gottesvater Neb-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut, damit du diese Flamme wie zuvor unter seinen Kopf gebest, ohne aufzuhören.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese
(unspecified)
dem.m.pl
preposition
de
vorn an
(unspecified)
PREP
K3;Z6
place_name
de
Flammeninsel
(unspecified)
TOPN
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Finsternis
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
öffnen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K3;Z6/7
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
K3;Z7
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
verb_4-inf
de
vorbeigehen
Inf
V\inf
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
nicht ist
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
fernhalten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Schritt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wollen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
O ihr Götter, die ihr der Flammeninsel vorsteht, die ihr gekommen seid nachdem die Dunkelheit gegangen ist, öffnet den Weg für die Götter und Göttinen, um zu veranlassen, dass jeder Mann nach seinem Wunsch vorbeigehen kann, ohne den Gang von dem zu entfernen, was er liebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.