Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 81650
Search results: 231–240 of 3851 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Edel, Text 13.2

    Edel, Text 13.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    gut

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott); der große Gott (König)

    (unspecified)
    DIVN


    Edel, Text 13.3

    Edel, Text 13.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge er bestattet werden in der westlichen (?) Nekropole der westlichen Wüste, indem er ein sehr schönes Alter erreicht hat als Versorgter beim großen Gott, dem Herrn des Himmels.
en
that one may bury him #Edel, Text 13.2# in the necropolis, in the West, in the western desert having grown old most perfectly as one provided for by the Great God, #Edel, Text 13.3# lord of heaven,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/02/2019, latest changes: 10/14/2024)


    verb
    de
    anlanden ("sich mit dem Land verbinden")

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    Edel, Text 13.4

    Edel, Text 13.4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Möge er sich mit der Erde vereinen und das Firmament durchqueren, möge er aufsteigen zum großen Gott, dem Herrn des Westens, (nämlich) der Versorgte bei Osiris, dem Herrn von Busiris.
en
that 〈he〉 may be united with the land, that 〈he〉 may cross the firmament, that he may ascend to the Great God, lord of West, the one provided for by #Edel, Text 13.4# Osiris, lord of Busiris,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/02/2019, latest changes: 10/14/2024)


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ist der Herr.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    598a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    N/C ant/E 28 = 1289
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    598b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    früh auf sein; preisen

    (unclear)
    V(unclear)

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    horisch ("zu Horus gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    sethisch ("zu Seth gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    598c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    N/C ant/E 29 = 1290
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Denn) Pepi Neferkare ist zu jenem {Horus} 〈fernen〉 Palast der Herren der Kas (unterwegs), wo {Pepi Neferkare} Re gepriesen wird(?)/früh erscheint(?) in den horischen Hügeln und in den sethischen Hügeln, der Gott derer, die zu ihren Kas gegangen sind.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    6
     
     

     
     

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher des Flaschengestells

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Schema

    (unspecified)
    PERSN


    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    Schema

    (unspecified)
    PERSN
en
#lc: [6]# The ka servant, chief of the khenet-box, the one provided for, Shema, #lc: [7]# one who does what his lord praises and what his lord desires, Shema.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 03/07/2024, latest changes: 03/18/2024)



    10
     
     

     
     

    person_name
    de
    Heqaib

    (unspecified)
    PERSN


    11
     
     

     
     

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher des Flaschengestells

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Obmann einer Priesterphyle

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
#lc: [10]# Heqaib, #lc: [11]# the ka servant, chief of the khenet-box, controller of the phyle, one who does what his lord desires.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 03/07/2024, latest changes: 03/18/2024)

15 mrr(.t) nb =f jḥz〈z.t〉 ? nb =f 16 ḫrp-zḥ Nfr- unclear



    15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    ?
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    16
     
     

     
     

    title
    de
    Leiter des Speisezeltes

    (unspecified)
    TITL


    Nfr-
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    unclear
     
     

     
     
en
#lc: [15]# 〈one who does〉 what his lord desires and what his lord praises --?-- #lc: [16]# the director of the dinning-hall, Nefer- --unclear--
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 03/07/2024, latest changes: 03/18/2024)

17 ḫrp-zḥ Sw-tp ? mrr(.t) nb =f



    17
     
     

     
     

    title
    de
    Leiter des Speisezeltes

    (unspecified)
    TITL


    Sw-tp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    ?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
#lc: [17]# The director of the dinning-hall Su-tep --?-- 〈one who does〉 whoat his lord desires.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 03/07/2024, latest changes: 03/18/2024)



    6
     
     

     
     

    title
    de
    Aufseher der Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    7
     
     

     
     

    title
    de
    Leiter des Speisezeltes

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
#lc: [6]# The inspector of ka-servants #lc: [7]# director of the dinning-hall, one who does what his lord praises.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 10/19/2023, latest changes: 11/24/2023)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    legen; setzen; stoßen; werfen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Steinblock (= Sargdeckel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wanne (des Sarges)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verhören

    SC.pass.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jene, [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was anbetrifft irgendwelche Menschen, welche irgendeine schlechte Sache gegen dieses mein Nekropolengrab machen werden, (oder einen Menschen,) welcher einen Stein aus ihm (oder) von seiner Sargwanne setzen wird - ich werde mit ihm in jenem erhabenen und trefflichen Totengericht des Großen Gottes, Herr des Westens, verhört werden.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)