Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 10090
Search results:
2821–2830
of
12667
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
53,11
substantive_masc
de
[etwas Flüssiges]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
zerreiben; mahlen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive
de
Sahne; Dickmilch
(unspecified)
N:sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Nachdem das mhwj-Milchfett zermahlen worden ist, werde smj-Milchfett dazu gegeben.
Eb 310, vgl. Bln 38
53,10
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/25/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
ins Feuer werde er (danach) gestellt.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/25/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
Wasser werde ihr hinzugegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/25/2016,
latest changes: 09/15/2025)
verb_3-lit
de
(etwas) mischen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-gem
de
erwärmen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Backform
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Werde mit Bier vermengt, wozu eine bḏꜣ-Brotform erwärmt werde;
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/25/2016,
latest changes: 09/15/2025)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Topf]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
de
Werde in ein rmn.t-Gefäß gegeben, dessen (eine) Hälfte mit Wasser, (die andere) Hälfte mit Johannisbrot (gefüllt) ist.
Eb 324, vgl. Eb 305, 307
54,17
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/25/2016,
latest changes: 09/15/2025)
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
waschen
Inf.t
V\inf
preposition
de
in (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeitraum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
66,4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-lit
de
schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_irr
de
geben; legen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Nach dem Waschen über einen Zeitraum von drei Monaten, (und) nach dem Es-Verfestigen (?), indem es stehen gelassen wurde, mögest du (es) jeden Tag daran geben.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Mareike Göhmann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/19/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
(Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 05/29/2017,
latest changes: 09/15/2025)
de
(Das Knie) werde darüber verbunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 05/29/2017,
latest changes: 09/15/2025)
de
Das Leiden werde darüber verbunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 05/29/2017,
latest changes: 09/15/2025)
de
(Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 05/29/2017,
latest changes: 09/15/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.