Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 147350
Search results: 311–320 of 912 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_god
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    verschlingen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, der es kennt, ist einer, dessen Ba der Ꜥb nicht verschlingen kann.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist nützlich für den, der es kennt auf Erden.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Amd. 94

    Amd. 94
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist nützlich für den, der es kennt auf Erden, im Himmel, in der Erde.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    Lücke
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Es ... sehr sehr.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein es Kennender ist eine Manifestation der Manifestationen bei GN/Re.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein es Tuender ist einer, befindlich im Schiff des GN/Re am Himmel und in der Erde.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    GBez/'Wildgesicht'

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, der es kennt auf der Erde ist einer, dessen Wasser Gbez/'Wildgesicht' nicht austrinkt.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    dahinschwinden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Manifestation

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Nicht schwindet die Manifestation des es Kennenden dahin wegen der Kraft ihrer Messer.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)

jw rḫ st m Amd. 580 tmw ꜥbš ꜥm bꜣ =f


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    Amd. 580
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de
    GBez (Krokodil)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    Compl.inf
    V\adv.inf

    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein es Kennender ist einer, dessen Personifikation GBez/'Abesch(Krokodil)' nicht verschluckt.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)



    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de
    göttlich machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm.stpr.3sgf
    N-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    zerstört
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Es lebe der Horus „Mit mächtigen Kas“ … …], göttlicher [gemacht] ist [s]ie als [die] Wirkmächtige, [die auf] ihr ist, […], König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“, sie lebe ewig.]
Author(s): Marc Brose (Text file created: 12/12/2023, latest changes: 09/12/2024)