Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 70530
Search results: 31–40 of 208 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    1
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    unteräg. Siegler

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel](Erg.nachNewberry)

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de
    GN/Min(Erg.nachNewberry)

    (unspecified)
    DIVN


    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    2
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der oberägyptischen Gerste

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Großes Oberhaupt des Achmim-Gaues

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Versorgter bei dem großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    3
     
     

     
     

    title
    de
    Vertrauter des Königs im Haus des Min insgesamt

    (unspecified)
    TITL


    4
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Scheunenverwaltung des Gottesopfers

    (unspecified)
    TITL


    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Kosename

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    person_name
    de
    PN/m(Erg.nachNewberry)

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Hatia, unteräg. Siegler, Einzige Freund, [Priester]vorsteher, [...Stolist?] [des Min], Vorsteher der oberäg. Gerste, das Große Oberhaupt des Achmim-Gaues, [?der Versorgte bei dem großen Gott], der Vertraute des Königs im [?Haus des Min insgesamt], der Vorsteher der Scheunenverwaltung des Gottesopfers, [...], der Versorgte Ka-hep, [?sein schöner Name ist Tjeti-iqer].
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    GN/Min

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Vorsteher der oberägyptischen Gerste

    (unspecified)
    TITL


    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    GN/Min

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
[...], Einzige [Freund], [...Vater des?] Min, Vorsteher der oberäg. Gerste, [...Priester/Gefolgsmann des?] Min Tjeti-iqer.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    255c

    255c
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 6 = 728
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    Böses (o. Ä.) vertilgen

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    256a

    256a
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du
Glyphs artificially arranged
de
Treten sie ein, werden sie das Übel [niederschlagen] (?), gehen sie heraus, werden sie ihr Gesicht heben, so daß sie dich sehen können wie [Min], der an der Spitze der beiden Kapellen ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
de
[...] ⸢die Beiden Neunheiten⸣ wie Min, wie Anubis.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

*1930b [ḫꜥi̯.t] ḥr r(w)d-wr 1928b *1930c Nt/F/E inf 34 = 756 dbn =k jꜣ.t.PL =k ḥr(.wj)t 1928c dbn =k jꜣ.t.PL =k stš.t 1928d *1930d Nt/F/E inf 35 = 757 Mnw js ḫnt(.j) ẖ.t psḏ.t 1928e *1930e wn n =k rw.t Ḫnt(.j)-mn.wt=f



    *1930b

    *1930b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Große Treppe (heiliger Bereich im Totenreich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    1928b

    1928b
     
     

     
     


    *1930c

    *1930c
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 34 = 756
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    horisch ("zu Horus gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    1928c

    1928c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Seth

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    1928d

    1928d
     
     

     
     


    *1930d

    *1930d
     
     

     
     




    Nt/F/E inf 35 = 757
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Körperschaft

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    1928e

    1928e
     
     

     
     


    *1930e

    *1930e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    der vor seinen Schenkeln ist

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
[Mögest du] auf der Großen Treppe [erscheinen] und deine horischen Hügel umrunden und deine sethischen Hügel umrunden wie Min, der an der Spitze der Körperschaft der Neunheit ist, nachdem dir das Tor des Chentimenutef geöffnet worden ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1998a

    1998a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Heiligtum]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
Glyphs artificially arranged
de
Du wirst vor den snw.t-Kapellen stehen wie Min.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    auch, ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schicken, senden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    11
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Min

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    EP

    (unspecified)
    DIVN
de
'Überdies tat (ich) dieses nicht gemäß einem Auftrag, der zu einem Diener des Königs geschickt wird, (sondern) (ich) tat(?) [dieses] aus [Liebe(?)] [zu] Min, dem Herrn von Achmim.'
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Kleid; Gewand; Mumienbinden

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.x+10c
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.x+10d
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10e
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10f
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10g
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10h
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10i
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10j
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10k
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hemen

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10l
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10m
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10n
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Onuris

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10o
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10p
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10r
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Gott von Letopolis]

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10s
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    A.x+10t
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wengyt

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10u
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10v
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10w
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hekat (Froschgöttin)

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10x
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10y
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Reput

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10z
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10aa
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [eine Göttin]

    (unspecified)
    DIVN




    A.x+10ab
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Vorsteher des Hornviehs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
"A thousand of bread, beer, bulls and fowl, alabaster and linen in the temple of Re, Khentamenti, Wepwawet, Shu, Tefnut, Thoth, Khnum, Sokar, Hemen, Geb, Nut, Min, Inhuret, Amon, Ptah, Anubis, the One of Letopolis, the southern and northern Horus, Wenegyt, the Ennead, Neith, Heqet, Hathor, Repit, Isis, and Sebit to the revered one, overseer of horned animals, Abkau, justified."
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du
de
(O) Min, gib (mir) meine Augen, damit ich mit ihnen sehen (kann)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/14/2024)





    vso 14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du
de
(O) Min, gib mir meine Augen, so dass ich mit ihnen sehen werde!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/14/2024)