Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 850814
Search results:
4291–4300
of
10905
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Grüne sẖ.t-Körnerfrucht, 2 Portionen.
96d
Nt/F/Ne AIII 55 = 247
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
Nt/F/Ne AI inf, casier 57 = 121
substantive
de
[ein Gebäck]; [ein Brot]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
1 dp.t-Gebäck.
38a
[Nt/F/Ne AI inf, casier 57 = 121]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
Z1:unten
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/RegJ]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Mon.]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Jahreszeit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Tag]
(unspecified)
NUM.card
de
Regierungsjahr 31, Monat 1 der Schemu-Zeit, Tag 20.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/06/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
brechen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
K7
substantive_fem
de
Kalzitgestein (Alabaster aus Hatnub)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stein
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
verb_caus_3-lit
de
frisch machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_irr
de
geben
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
in
(unclear)
PREP(unclear)
wı͗
de
[teilzerstört]
(unspecified)
(infl. unspecified)
K8
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich brach 2000 Steine (von) Alabaster, frisch (gebrochen), der gegeben(?) in ... gemäß dem ... was befohlen war in der Residenz.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/06/2024)
m ẖnw K11 hrw 3 m Ḥw.t-nbw tn jn jtj(=j) [ḫtmw]-bj.tj smr-wꜥw.tj K12 ẖrj-ḥb jmj-rʾ-ḥm-nṯr Ḫnmw-ꜥnḫ
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
K11
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hatnub
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
K12
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
... in die Residenz ... in 3 Tagen ... aus diesem Hatnub durch meinen Vater, den Königssiegler ... und Einzigen Freund, der Vorlesepriester und Vorsteher der Priester Chnumanch.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/06/2024)
1/2
word
de
[Zerstörung]
(unspecified)
(infl. unspecified)
1
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
2
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
1
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
2
substantive_masc
de
Geflügel
(unspecified)
N.m:sg
1/2
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
Versorgter bei dem großen Gott
(unspecified)
TITL
2
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
[...] 1000 (an) Rind, 1000 (an) Geflügel für den Versorgten bei dem großen Gott Gehesa.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
88d
88d
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Rezitation viermal:
88d
Nt/F/Ne AIII 38 = 230
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
verb_3-lit
de
darbringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Darbringen viermal:
88d
Nt/F/Ne AIII 38 = 230
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
substantive_fem
de
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
ḏsr.t-Bier, 2 Portionen.
88d
Nt/F/Ne AIII 38 = 230
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
de
Jungtier von der weißen Säbelantilope: 1000.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.