Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 500292
Search results: 4781–4790 of 6250 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 8,6b jw =k jrj ḫpr.w =k n bjk ꜥni̯ ḥr kꜣ-nk Rto. 8,7b pꜣ n.tj-jw jr.t =f wbn n ḏꜣḏꜣ =f Rto. 8,8b r ḏi̯ šf.y(t) jw:jrj-ḥr-n nꜣy =f ḫrw.y.PL



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 8,6b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    heiter sein ("schön an Gesicht sein")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    bespringender Stier

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 8,7b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    scheinen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 8,8b
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg




    jw:jrj-ḥr-n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
while you have made your form as falcon, with beautiful face, copulating bull, the one whose eyes shine at his head, in order to instil respect in front of his foes.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 9,14b nsr.t.PL m zꜣ =f wn ꜥꜣ.DU n.w p.t Rto. 9,15a m Tꜣ-ṯnn



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 9,14b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel; Tür

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 9,15a
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN
en
The flames are his protection, who opens the doors of the heaven as Tatenen.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,11a pri̯ r p.t m bn.w ꜥꜣ



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,11a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
who comes forth to the sky as a great phoenix.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)





    Rto. 10,13a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    niederschweben; sich niederlassen; Halt machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN
en
I came forth as sunlight, when I alighted as Shu.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,13b j:jri̯ 〈=j〉 pri̯ n šww jw =j m⸢šꜥ⸣ jw-jrj Šw



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,13b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    marschieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmdm. hin)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN
en
〈I〉 came forth as sunlight, while I marched towards Shu,
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 10,14a sqdd.⸢n⸣ =⸢j⸣ m Wp-wꜣ.wt



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 10,14a
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren; reisen (zu Schiff)

    SC.n.act.gem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
en
I travelled as Upuaut.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,7a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    Rto. 11,8
     
     

     
     

    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Armer; Waise

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    (ein Kind) warten; aufziehen; sorgen (für)

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
The ones who hide the falcon are the ones who hide me, because I am the one who comes forth as orphan/poor one, in the middle of the Nun, whose beauty the two sisters have nursed.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 11,30a jmi̯ wḥꜣ bꜣy.t [m] [jmn(.t)] [r] [nš] [sdg]⸢i̯⸣ jm =s



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,30a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    ausreißen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
lest the bush [(which served) as a hiding place] be cut [in order to expell the one who is concealed] in it,
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Middle Egyptian


    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,37a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vergewaltigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Tjar

    (unspecified)
    TOPN
en
[You raped as one who binds in the district of Tjaret.]
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,37b lacuna ⸢n⸣ ḥw⸢r⸣ꜥ m wt.w m ⸮Ṯb〈-nṯr〉?



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,37b
     
     

     
     




    lacuna
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    rauben; berauben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Tjeb-netjer (12. u.äg. Gau, Sebennytos)

    (unspecified)
    TOPN
en
[…] by force/illicitly as one who binds in Tjeb〈-netjer〉.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)