Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400082
Search results:
471–480
of
4078
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
296
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Herr des Landgutes (einer Schi-Anlage)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
im Besitz von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Höfling
(unspecified)
N.m:sg
de
Es wurde mir das Haus eines Gutsbesitzers gegeben zusammen mit dem, was einem Höfling zusteht ("im Besitz eines Höflings ist!).
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
300
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
aufbauen
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
innerhalb von
(unspecified)
PREP
301
substantive_masc
de
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
de
Es wurde mir eine Pyramide aus Stein gebaut inmitten der Pyramiden.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
306
substantive_fem
de
Acker
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
307
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Höfling
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster, erstrangig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
de
Äcker (gehörten) zu ihm als Domäne (Totenstiftung) an ihrem Orte, wie es einem erstrangigen Höfling zusteht (gemacht wird).
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
(ein Schiff) beladen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
rto, x+4
substantive_fem
de
Byblosfahrer (ein großes Seeschiff)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Königshaus; Königspalast; königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
rto, x+5
substantive_masc
de
Bestes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fülle
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
lagern (?)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
rto, x+6
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Mit] allen guten Dingen aus (?) der Masse (?) von dem, was er in seinem Haus gelagert hatte (?), belud er einen Byblosfahrer des Palastes - Leben, Heil, Gesundheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Füllung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Kraut]
(unspecified)
N:sg
1,6
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen, feststellen, festsetzen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
de
(Und) ein Mundvoll šww-Gemüse (Binsen? oder Heu?) stärkt den Willen (wörtl.: festigt das Herz).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
schlechter Ruf, Vorwurf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Brot (allgem. Ausdruck)
(unspecified)
N.m:sg
1,11
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
mächtig sein, Macht gewinnen über
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
de
Was den angeht, der frei von Vorwurf in Bezug auf Nahrung ist, kein einziges Gerede kann ihm (etwas) anhaben (wörtl.: ist mächtig gegen ihn).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
vs;14 ḥnꜥ nḏ ḫr.t vs;15 (j)m(.j)-rʾ-ḥw.t-nṯr Lücke [_]w m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) vs;16 (j)m(.j)-rʾ-pr [Zꜣ]-kꜣ-[Jwn.w] m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) vs;17 pꜣ(j) =n pr r-ḏr =f vs;18 m msdd =j swt
vs;14
preposition
de
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
de
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
vs;15
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
Lücke
person_name
de
[ein Personenname]
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
L.H.G. (Abk.)
(unspecified)
N.m:sg
vs;16
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
L.H.G. (Abk.)
(unspecified)
N.m:sg
vs;17
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Hauspersonal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
vs;18
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
hassen
Rel.form.gem.plm.1sg
V~rel.ipfv.m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
de
Und (ferner) grüße den Tempelvorsteher ... [_]w, in L.H.G., den Gutsvorsteher Za-ka-Iunu, in L.H.G., dein gesamtes Hauspersonal und auch die, die ich hasse.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
i,1
Lücke
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive
de
Magistraten
(unspecified)
N:sg
person_name
de
Chenti-chety
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
Lücke
de
... der von den Magistraten ist, der Chenticheti sagt zu ....
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
A.2
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Erster
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Generation
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Aufseher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schiffsmannschaft; Arbeitertrupp
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
finden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
befragen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
betreffs
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
antworten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
auf einmal
(unspecified)
ADV
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
I was, after all, the first of his generation,
a leader of his troops,
one who found the (right) phrase when he was asked for it,
giving the answer at once and to the point;
a leader of his troops,
one who found the (right) phrase when he was asked for it,
giving the answer at once and to the point;
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
linke Seite
Z1
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
K2
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Satis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Elephantine (Satis)
(unspecified)
DIVN
K3
verb_3-inf
de
preisen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Ptach-Sokar
(unspecified)
DIVN
K4
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Tausend an Brot und Bier, Tausend an Rind und Geflügel, für den Geehrten durch Satis, der Herrin v. Elephantine, der gepriesen ist von seiner Stadt, der Ehrwürdige durch Ptah-Sokar, Imeni, geboren von Hetep-Satis.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.