Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 168860
Search results: 481–490 of 2534 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    214/alt 183
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(In dem Augenblick, wenn) das Verborgene/Geheimnis der Wahrheit gefunden werden wird, (da) wird die Lüge auf den Rücken (wörtl.: der Rücken der Lüge) zu Boden geworfen werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de
    zerstören

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    229/alt 198
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lüge; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zerstört ist das Gute, (indem/weil) es seinen Anhang (?) nicht (mehr) gibt, (und zerstört ist) das zu Boden Werfen des Rückens der Lüge.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    290/alt 259
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    untergehen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (ein Schiff) bergen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Fracht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    291/alt 260
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wenn ein Schiff untergeht (?), dann wird es geborgen, (indem/aber) seine Ladung überall zerstreut (wörtl.: auf jedem Ufer) zugrunde geht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Betrüger

    (unspecified)
    N.m:sg




    294/alt 263
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wer aufrichtig sein sollte, ist der (größte) Verbrecher des ganzen Landes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    298/alt 267
     
     

     
     

    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
du bist das Steuerruder des ganzen Landes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act




    299/alt 268
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gemäß deinem Befehl fährt das Land.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Rest der Zeile leer

wbn ḥqꜣ.t ṯtf =s 326/alt 295 ꜣq pr.w =s n tꜣ Rest der Zeile leer


    verb_3-lit
    de
    überquellen (vom Korn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f




    326/alt 295
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Überschuss

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    Rest der Zeile leer

    Rest der Zeile leer
     
     

     
     
de
Das ḥqꜣ.t-Kornmaß ist übervoll, so daß es überquillt und sein Überschuß auf dem Boden zunichte geht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    340/alt 309
     
     

     
     

    verb
    de
    sterben (bildl.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abwischen

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-ant-pass




    341/alt 310
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er wird bestattet, indem die Erde sich mit ihm vereint, ohne daß sein Name auf Erden ausgelöscht wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Die neunte Klage und der Epilog wurden nicht kopiert oder der Papyrus bricht hier ab

n spr.n sp ẖsi̯ r 357/alt 326 {r} dmj ẖr.(j)-sꜣ r sꜣḥ tꜣ Die neunte Klage und der Epilog wurden nicht kopiert oder der Papyrus bricht hier ab


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP




    357/alt 326
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Landestelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Allerletzter (?), Beladener (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    Die neunte Klage und der Epilog wurden nicht kopiert oder der Papyrus bricht hier ab

    Die neunte Klage und der Epilog wurden nicht kopiert oder der Papyrus bricht hier ab
     
     

     
     
de
(Und) ein schlimmer Fall kann die Anlegestelle nicht erreichen, indem (hingegen) der Allerletzte (?; oder: Aufrechte?) Land berühren wird."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    x+15
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen, vertreiben

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfland; Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    x+16
     
     

     
     

    undefined
    de
    große Überschwemmung

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    x+17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man kann mich nicht vertreiben (wörtl.: es gibt nicht mein Vertreiben) von diesem überschwemmbaren Feld (im) Jahr der hohen Überschwemmung (wörtl.: des großen Überschwemmungsgottes), der (sogar) den Landrücken (d.h. den Geziras) Befehle erteilt, (indem/nachdem) der (Überschwemmungs)see nicht (mehr) vom Fluß unterschieden worden ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)