Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 47270
Search results: 511 - 520 of 520 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de empfangen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    7Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nachwuchs

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-gem
    de viel sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de leer sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Elle engendre pour toi, elle met au monde [... ... ...] ses nombreux enfants, ses produits étant nombreux, elle n'est pas vide dans l'endroit où tu es.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    Dd, D5, Z. 8
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen (dass)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-gem
    de groß sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Je te donne les rives pures, grandes en son temps.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/01/2023)

Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf Big7,1 Big7,2 Textkolumne hinter der Göttin Big7,3

Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf Big7,1 1 ji̯.n nswt-bj.tj kꜣysrs Big7,2 2 ḫr =ṯ ꜣs.t di̯.(t) ꜥnḫ nb.(t) jꜣ.t-wꜥb.t Textkolumne hinter der Göttin 3 jni̯ =f n =ṯ sḫ.t wr.tj ꜥꜣ.tj ẖr (j)ḫ.t nb(.t) Big7,3 nfr.t ms =f n =ṯ pri̯.(t) nb.(t){.PL} jm =s



    Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf

    Göttin mit Feldhieroglyphe auf dem Kopf
     
     

     
     


    Big7,1

    Big7,1
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Caesar

    (unspecified)
    ROYLN


    Big7,2

    Big7,2
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N


    Textkolumne hinter der Göttin

    Textkolumne hinter der Göttin
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de groß sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de groß sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    Big7,3

    Big7,3
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr Le roi de Haute et Basse Egypte, 𓍹César𓍺, vient vers toi, Isis, qui donne la vie, dame de l'Abaton, pour t'apporter le champ grand et riche sous tous les bons produits de sorte qu'il t'apporte tous les produits qui sortent de lui.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)



    6. Gau von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 212.L
     
     

     
     


    über dem Nil
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de Autokrator

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Caesar

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    hinter dem Nil
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Ertrag des Ackers (Opfer)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (sich) vermischen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de groß sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

fr [Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître [des deux terres, Autocrator, le fils de Rê], le maître [des couronnes], Cé[sar, est venu] près de toi [pour t'apporter l'inondation, ... sous les offrandes nemet] unis comme ils sont grands/d'après leur grandeur (?).

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    Dd, C25, Z. 6
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen (dass)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-gem
    de groß sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Je te donne les rives pures, grandes en leur temps.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/01/2023)


    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de formen; bauen; schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Luft; Wind; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Duft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de für Bedarf sorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Licht; Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Nacht

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de müde sein; ermatten; niedersinken

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gnade

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de (mit Leben) versorgt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de huldigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de vollkommen machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Leidender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged

de Er ist Chnum, der vortrefflich (scil.: auf der Töpferscheibe) formt, Atem des Lebens, der D[uft(?) des] Nordwindes, der große Nil, durch dessen Nahrung man lebt, der für den Bedarf der Götter und Menschen sorgt, Sonne des Tages und Mond der Nacht, der den Himmel durchzieht, ohne zu ermüden, groß an Ba-Macht - er ist mächtiger als Sachmet - wie Feuer im Sturm, erhaben an Gnade, der den (mit Leben) versorgt, der ihm [hul]digt, der sich umwendet, um den Leidenden zu heilen (lit.: vollkommen zu machen), weil [er] die Menschen erblickt.

Dating (time frame): (no date edited)
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer (Text file created: 08/05/2015, latest changes: 07/19/2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Amt; Würde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_god
    de Herrin der Menschheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Stirnschlange des Königs

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Ihm wurde das großes Amt gegeben, als die Herrin der Menschheit ihre Uräusschlange für sein Haupt erschuf.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 04/05/2017, latest changes: 12/02/2020)


    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de groß sein

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin aller Götter

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Isis, die Große, die Gottesmutter, das Auge des Re, die Herrin des Himmels, Herrscherin aller Götter.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 04/06/2017, latest changes: 12/02/2020)


    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de groß sein

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin aller Götter

    (unspecified)
    DIVN

de [Isis, die Große, die Gottesmutter, das Auge des Re, die Herrin des Himmels, Herrscherin aller Götter.]

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 04/06/2017, latest changes: 12/02/2020)


    verb_2-gem
    de groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Höhe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Sein Name ist größer als die Höhe des Himmels.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 04/05/2017, latest changes: 12/02/2020)