Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400055
Search results:
5291–5300
of
23434
sentences with occurrences (incl. reading variants).
in senkrechten Kolumnen
in senkrechten Kolumnen
4
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-gem
de
weise sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
de
dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
berichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
gut
(unspecified)
ADV
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
5
verb_3-lit
de
aussenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
en
I am one wise and loyal, one who reported well to the one who sent him.
3
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/31/2023)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.pl.stabs
N.f:pl
6
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
belohnen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
7
substantive
de
Audienzhalle
(unspecified)
N:sg
en
I accomplished missions for the king, and I was rewarded in the audience hall.
5
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/31/2023)
pUC 32271B Verso, x+2 ⸮[r]ḏi̯?.w n =j ⸮(j)ḫ?.t
pUC 32271B Verso, x+2
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
de
Mir wurden Sachen gegeben.
pUC 32271B Verso, x+2
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 04/13/2018,
latest changes: 09/27/2021)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Süßigkeiten
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
pUC 32271B Verso x+3
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Torwächter
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
pUC 32271B Verso, x+4
verb_2-lit
de
verschlucken; verschlingen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Lotosblume
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Mir werde Süßes/Anmut gegeben, mir werde Beliebtheit gegeben durch die Pförtner des Hauses, durch diejenigen, die Lotosblumen verschlucken.
pUC 32271B Verso, x+2
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 04/13/2018,
latest changes: 09/27/2021)
verb_3-inf
de
⸢tun⸣
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Mögen Month, Herr von Theben, und alle Götter für dich tätig sein!
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
rto3
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
⸢Leben, Heil und Gesundheit⸣
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
⸢wie⸣
(unspecified)
PREP
3Q
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
de
Mögen sie tätig sein für dich Millionen Jahr(e) in [Leben, Heil] und Gesundheit, [...] wie ich wünsche!
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Partikel zur Einl. der Frage]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
senden
Inf
V\inf
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
person_name
de
Zenet
(unspecified)
PERSN
rto4
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Einkünfte
Noun.pl.stabs
N.m:pl
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
5 6Q
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
rto5
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sack
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[XAr+Teile]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Was soll (nun) dieses zu mir Senden von Seiten der Senet mit den Worten: 'Mir wurden keine Einkünfte gebracht' [...] zu meinem Haushalt (und) 10 Sack Gerste zu dir.'
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
vso1
particle
de
[Partikel zur Einl. der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb
de
Vertrauen haben (zu jmdm.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aussenden
SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle
de
[zur Einleitung der dir. Rede]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
vso2
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
da
(unspecified)
PREP\advz
de
Kann ich denn Vertrauen haben, daß ich Einkünfte an meinen Haushalt gegeben habe, wenn man mir dann schreibt: 'Es gibt keine Einkünfte dort.'?
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1,1
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
de
bezüglich
(unspecified)
PTCL
1,2
substantive_masc
de
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
1,3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
1,4
epith_god
de
[Epitheton einer Gottheit]
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
1,5
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
[Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die ganze Umgebung des Herrn, l.]h.g. ist wohlbehalten und unversehrt [an allen ihren Plätzen] durch die Gunst des Sobek, des Herrn von ...yt, (durch) den König von Ober-und Unterägypten Sesostris II., den Seligen und (durch) alle Götter - [so wie] der Diener (=ich) es wünscht.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/19/2023)
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
1,6
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
aussenden
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
1,7
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
de
weil
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
froh sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
leben, heil und gesund sein
Inf
V\inf
1,8
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
de
Eine Mitteilung ist es für den [Herrn], l.h.g. weil man zu dem Diener (=mir) ausgesandt hat [betreffs des Wohlergehens des Herrn], l.h.g. und weil das Herz des Dieners (=von mir) froh ist, wenn es von dem [leben-heil-und-gesund-sein] des Herrn, l.h.g. hört
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/19/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.