- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 200 Schlägen und 5 offenen Wunden, und das Nehmen der Arbeitsleistung des Bootes von ihm für jeden Tag, an welchem er landen wird - gegeben an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'.
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das Abhacken seiner Nase und seiner zwei Ohren, und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' , -
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Abhacken seiner Nase und der beiden Ohren und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter in dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' um zu ... sein Pflug(?) sowie (das Strafmaß): das Geben seiner Frau und seiner Kinder als Untertanen dieses Hausvorstehers.
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: das ihn Niederwerfen und das Legen auf die Spitze eines Stockes (=Pfählen) und das Übergeben seiner Ehefrau und seiner Kinder und aller seiner Sachen an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' - und (außerdem) das Wegnehmen des Viehs von dem, welchem es gegeben worden war als Konfiziertes des Hauses der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. und UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' - im Verhältnis 100 zu 1.
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
Aber seine Majestät hat nicht zugelassen ..., ... gelegt werde auf die Spitze eines Stockes, damit gegen ihn vorgangen wird durch jeden Gerichtshof und in jede Stadt, zu der sie kommen (werden).
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
Seine Majestät hat das durchgeführt in Form von herrlichen Taten für seinen Vater Osiris Chontamenti, den Herrn von Abydos; der (=Osiris) sie (=die Tempelangehörigen) für ihn (=den König) schützen will wegen der Herrlichkeit, die ich gemacht habe für ihn, ..?... indem er ..?.. und weil Abydos ihn (=den Osiris) befriedigen soll und sein Ka zufriedenstellen soll durch die Gaben des täglichen Bedarfs und um ihm zu geben ...?... die in den beiden Länder (Ägypten) dort sind und die vor ihrer Kapelle sind.
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
Sie (=die Götter) sind zufrieden in ihrem Wohnsitz jublend wegen allem, was er gemacht hat, weil sie ihm die Lebenszeit des Re gegeben haben und die Königsherrschaft über Ägypten, die dauerhaft und stabil sind auf dem Thron des Horus für die Ewigkeit.
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
[König vor Ptah und Hathor]: Ptah, Herr der Maat, König der zwei Länder, Schöngesichtiger in Theben: Ich habe Dir (dem König) Tapferkeit gegen jedes Fremdland gegeben;
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.