Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/20/2015,
latest changes: 06/19/2025)
Er (= Amun-Re) hat auf alles, was er (= König Alara) gesagt hat, gehört, ohne sich von irgendeinem seiner Worte abzuwenden, indem er (= Amun-Re) für ihn seinen Sohn und seinen Zweiten eingesetzt hat, (nämlich) Taharqa, der ewig lebt, den König …, um seines Namens zu gedenken, um seine Denkmäler vortrefflich zu machen, um seine Statuen zu befestigen, um seinen Namen auf dem Tempel einzugravieren, um den Namen seiner weiblichen Vorfahren auszurufen, um für sie ein Totenopfer (Peret-Cheru) aus Rindern, Geflügel und Brot festzusetzen, um ihnen zahlreiche Totenpriester zu geben, reich an allen Dingen, damit er (= Taharqa) bewirkt, dass (für ihn) alles Leben wie Re ewiglich gegeben ist.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/20/2015,
latest changes: 06/19/2025)
Kommen ist es, das er machte beim nordwärts Fahren nach Theben innerhalb der (anderen) vollkommenen Jünglinge, die Seine Majestät, der König Schabataka, gerechtfertigt, hinter ihnen her nach Nubien geschickt hatte, damit er (= Taharqa) hier (= Theben) mit ihm (= Schabataka) (selbst zusammen) sei, den er (= Schabataka) mehr liebt als jeden seiner (anderen) Brüder.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
Er (= Taharqa) kam vorbei in diesem Gau/Bezirk des Amun von Gem-pa-Iten (= Kawa) und er verehrte die Erde (= betete) an den Doppeltüren des Tempels zusammen mit dem Heer Seiner Majestät, das gemeinsam mit ihm nach Norden zog.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
‚O Du Gott, der den erkennt, der auf seinem Wasser ist (= loyal), der eilends kommt zu dem, der ihn anruft, mögest du für mich blicken auf den Leib meiner Angehörigen.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
Dann wurde dieser Tempel aus Sandstein erbaut, wobei er trefflich und stabil und in ewiger Arbeit gemacht war, wobei seine Fassade nach Westen wies, das Haus aus Gold, die Säulen aus Gold (und) ihre Stein-Einlagen? aus Silber waren.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.