Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 500001
Search results: 51–60 of 140 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_2-gem
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. pl. ]

    (unspecified)
    =3pl


    Amd. 804
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    etw. passieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sandbank

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Diese Götter wenden sich um, nachdem dieser große Gott die geheime Sandbank des Himmels passiert hat.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    verb_3-lit
    de
    sich niederlassen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    demonstrative_pronoun
    de
    diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Dann lassen diese Götter sich in ihrer Höhle nieder.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Diese Götter durchziehen den Himmel hinter diesem großen Gott täglich.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_fem
    de
    Gegenwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Aufruhr

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese von

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Der Gegenwind und der Aufruhr des Windes kommen immer wieder heraus, entstehend in der Unterwelt durch die Gesichter dieser Göttinnen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Amd. 17

    Amd. 17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterweltlicher

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Ein Wissender diese Wörter, die gesagt werden von den unterweltlichen Göttern diesem Gott,
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)



    Amd. 25

    Amd. 25
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    GBez/'Geheimnisvolle Manifestation'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Umrißzeichnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Gemacht werden diese geheimen Bilder der GBez/'Geheimnisvollen Manifestationen' als diese Umrißzeichnung.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    para
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass-compl

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Geopfert wird diesen Göttern auf Erden.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
bei dieser Höhle diesen Göttern, die in ihr sind.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Zaubersprüche

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'ältester Zauberer

    (unspecified)
    DIVN
de
Gemacht werden diese Zaubersprüche der GN/Isis und des GBez/'Ältesten Zauberers',
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_4-inf
    de
    geleiten

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 575
     
     

     
     

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Diese Götter (und) Göttinnen sind es, die geleiten diesen großen Gott bis zum geheimen Weg dieses Ortes.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)