Und sie berichteten mir die Angelegenheit von einem anderen Acker im Bezirk von Edfu, der nicht überflutet war, denn es waren nur 4 Aruren Acker, die dort überflutet waren, so daß ich einen Mann und ein Rindergespann darauf beorderte, damit sie etwas von dem Ackerland beackern, - und zwar von dem, was sie fanden.
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
[1,1] [Regierungsj]ahr 16, Monat 3 der Achet-Jahreszeit, Tag 23 unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, dem Herrn der beiden Ländern 𓍹Neferkare-setepenre𓍺, l.h.g., Sohn des Re, Herr der Erscheinungen wie Amun [1,2] 𓍹Ramses-chaemwaset-mereramun𓍺, l.h.g., Geliebter des Amunrasonther und Re-Harachte, dem Leben gegeben ist, dauerhaft und ewiglich.
Ich schaffte die 20 Deben Gold, die mir als Anteil zugefallen waren, [3,4] heran und gab sie dem Bezirksschreiber des Hafens von Theben (namens) Chaemopet, sodass er mich frei ließ.
[4,10] Verbrecher dieser Pyramide des Gottes, die auf der Flucht sind – der Hohepriester des Amunrasonther wurde damit beauftragt, sie einzufangen, um sie als Gefangene [4,11] in den Gefängnisraum des Tempels des Amunrasonther zu geben zusammen mit ihren Komplizen, bis Pharao, l.h.g., unser Herr, l.h.g., (über) ihre Strafe entschieden hat:
[1,1] [Regierungsjahr 16], 3. Monat der [Achet-Jahreszeit, Tag] 18 unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, dem Herrn der beiden Länder 𓍹Neferkare-setepenre, l.h.g., Sohn des Re, Herr der Kronen [1,2] [𓍹Ramses-chaem]waset-mereramun, l.h.g., Geliebter des Amunrasonther und Re-Harachte, dem Leben gegeben ist, dauerhaft und ewiglich.
[4,1] Die mꜥḥꜥ.t-Gräber und jz-Gräber, in denen die Gelobten, die Vorfahren, die Bürgerinnen und die Menschen des Landes ruhen, [4,2] im Westen von Theben, und die vorgefunden wurden, indem die Verbrecher (in) ihnen allen gewütet hatten, wobei sie ihre Herren [4,3] aus ihren wt- und ḏbꜣ.t-Särgen heraus gerissen hatten und sie (sie) an den Wüstenrand warfen, und wobei sie ihre Grabbeigaben wegschafften, die [4,4] ihnen mitgegeben wurden, zusammen mit dem Gold, dem Silber und der Ausstattung, die in ihren wt-Särgen war.
[4,9] Der Bürgermeister des Westens und Oberste der Medjai der Nekropole (namens) Paweraa legte die Namensliste der Verbrecher als Schriftstück [4,10] vor den Wesir, die sr-Beamten und die Aufwärter.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.