Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 91901
Search results:
6491–6500
of
8077
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
Vertrauen haben (zu jmdm.)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
PsP.1sg
V\res-1sg
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
„O (mein) Herr, (mein) Herr, ich vertraue auf dich, denn ich weiß, dass du größer bist als alle Götter.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert
(Text file created: 08/04/2023,
latest changes: 10/04/2023)
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
sprechen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb
de
(jmdm.) zurufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Kopf, [er] spricht, nachdem der Gott ihm {gepriesen} 〈zugerufen〉 hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/21/2023,
latest changes: 09/30/2025)
kleine hockende Figur eines Gottes mit Doppelfederkrone, Götterbart und was-Zepter, nach rechts gewandt
rechte Seite
Glyphs artificially arranged
kleine hockende Figur eines Gottes mit Doppelfederkrone, Götterbart und was-Zepter, nach rechts gewandt rechte Seite 1 Nb-ꜣḫ-mn.w ḏi̯ ṯꜣw nḏm r fnḏ Wsjr jtj-nṯr ẖr.j-ḥꜣb.t wꜥb-ꜥ.wj-n-Pꜣw.tj-Tꜣ.wj Jry-jry mꜣꜥ-ḫrw
kleine hockende Figur eines Gottes mit Doppelfederkrone, Götterbart und was-Zepter, nach rechts gewandt
kleine hockende Figur eines Gottes mit Doppelfederkrone, Götterbart und was-Zepter, nach rechts gewandt
rechte Seite
rechte Seite
1
epith_god
de
Herr von Ach-menu
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
angenehm
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
der mit reinen Händen für den Urzeitlichen der Beiden Länder
(unspecified)
TITL
person_name
de
Iry-iry
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Herr des Achmenu, der süßen Wind an die Nase gibt des Osiris, des Gottesvaters, des Vorlesepriesters, mit reinen Armen für den Urzeitlichen der Beiden Länder, Jri-Jri, gerechtfertigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Jonas Treptow
(Text file created: 12/30/2022,
latest changes: 10/04/2023)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herausgehen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bett
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lieben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
„Ich bin zum Bett des Horus hinausgegangen, nachdem sein Herz nach mir mehr als nach dir verlangt hat.“
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 09/22/2022,
latest changes: 12/13/2023)
links König ( ) vor thronender Gottheit rechts
Name und Titel von König und Gottheit zerstört
Rede der Gottheit:
Lücke
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stabilität
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrschaft; Wohlergehen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
an (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nase
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
[Ich gebe dir] Leben, Stabilität und Macht an deine Nase, oh Herr der Beiden Länder, von Re geliebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-achet
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive_masc
de
Fehler
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge der Osiris, der Gottesvater Hor-em-achet, gerechtfertigt, in Frieden zum Westen gehen, ohne dass sein Fehler gefunden wird auf der Waage (des Totengerichts).“
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Sophie Diepold
(Text file created: 06/19/2023,
latest changes: 08/21/2025)
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
176
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
de
[Partikel (Konjunktion)]
(unspecified)
PTCL
verb
de
das Herz umwenden; Anteil nehmen (o. Ä.)
kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Zu wem unter den Menschen soll ich also rufen,
dass ihre Herzen sich mir daraufhin (zwangsläufig) zuwenden werden?
dass ihre Herzen sich mir daraufhin (zwangsläufig) zuwenden werden?
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 08/19/2025)
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
177
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Sumpfgebiet des Deltas
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
umwenden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
de
Ich werde also zu denen rufen, die in den Deltasümpfen wohnen,
damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.
damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 08/19/2025)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
der Tod wird nicht hineingehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 08/19/2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bezirk
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Seth wird diesen Bezirk nicht betreten;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 08/19/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.