Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 91901
Search results: 8021–8030 of 8077 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Baum

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen, schaffen (Bäume)

    Rel.form.ngem.plm.3sg
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Assiut

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Was (nun) die Bäume anbetrifft, die man zu Siut schuf: Diese sind (das Symbol für) die Suche von Isis, Horus (und) Nephthys.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb
    de
    Gestalt annehmen (von)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+3,19
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    fassen, ergreifen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Be (Name des Seth)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu, in (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Öffnung der Höhle (Nekropole von Assiut)

    (unspecified)
    TOPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Der Horus (aber) nahm die Gestalt des Anubis an bei der Ergreifung des 'Bösen' (Seth) zu Ro-Qerret, {das an diesem Ort ist}.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)






    x+3,33
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     





    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    an; zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle, Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
. . . ihr/sie an/zu [seinem/n?] Platz . . . [der Gottesleib], der zum Westen(?) gebracht wurde.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt eines Gottes

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    x+4,5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Verstümmelte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Leinentuch mit Fransen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    (etw. in/mit Stoff) ein/verhüllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Kleidung der Götterbilder]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    bringen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-ant-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Sie fand den, welchen sie gesucht hatte, in ("gemäß") der Gestalt des 'Verstümmelten' 〈in〉 einem Siat-Leinentuch, das (wiederum) in ein Seti-Gewand gehüllt war, welches im Westen verborgen war - denn er war ja zum Westen gebracht worden.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    verb_3-lit
    de
    formen (den Samen zu einer Kugel)

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    x+4,22
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kügelchen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (Konj.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begatten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Samen ergießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Same (Sperma)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Denn sie hatten ihren Samen zu einer Kugel geformt, als sie sich begatteten (und) sich Sperma ergoß.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    verb_irr
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Feindschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    überfluten, über das Ufer treten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    x+4,23
     
     

     
     


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
(So) wurde die Feindschaft(?) nach Ägypten gebracht, (denn) die (Nil)flut war über das Ufer getreten.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Tropfen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    x+4,25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    werden, reichen bis zu (m)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hals

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
[Ein Tropfen (jedoch)] fiel [zur] Erde (und) eine [große] Lotusblüte öffnete sich, [die (ihm) bis zum Hals reichte ("wurde")].
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    bluten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Rotes (Blut)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    besonders viel

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bis in (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lunge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gans (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    etw. ist für, gehört zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Naunet

    (unspecified)
    DIVN





    x+5,9
     
     

     
     


    preposition
    de
    etw. ist für, gehört zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    abliefern, überweisen (als Opfer)

    Inf
    V\inf
Glyphs artificially arranged
de
Falls sie besonders viel Blut vergießt bis in ihre Lunge, (so) ist die Gans für Naunet (und) (als Opfergabe) zu überweisen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    kommen, gelangen zu

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gemetzel, Niedermetzelung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc
Glyphs artificially arranged
de
〈Ihre〉 Brust(?) gelangt zur Opferung (als Opfer) bei der Niedermetzelung (des Geb/Seth?).
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.plm.stpr.suffx.unspec.
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    hinaufsteigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdhügel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ihnen gehört (jeweils) ein Ba(vogel) im Tempel von Hermopolis zu, (damit) sie zum Urhügel aufsteigen können.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)