Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 157160
Search results:
891–900
of
1152
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Hitze
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Dein Körper wird nicht die Hitze deines Gifts aufnehmen!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/05/2021,
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
empfangen; ergreifen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Artikel sg.f.]
(unspecified)
dem/art.f.sg
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
147
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Mögest du das/dieses Amt deines Vaters Osiris in Empfang nehmen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/11/2021,
latest changes: 10/14/2024)
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
152
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Wasser (Gift)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Kinder der Götter, die in ihm (d.h. dem Bauch?) sind, sie werden das (Gift)-Wasser des Skorpions nicht aufnehmen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/11/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 9,25a
epith_god
de
der mit gewalttätigem Arm
(unspecified)
DIVN
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Messer]
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ergreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Zepter (von Göttern)]
(unspecified)
N.m:sg
en
he with forceful arm, holding a knife, with strong arm, who takes up [the sceptre for himself],
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 12,21
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Zorn; Wüten
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Pecher-her
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Zorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(vacat: end of line left blank)
en
(Now) you receive the wrath of the one who turns the face and the wrath of the two sisters is against you.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
jubeln; erfreuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ergreifen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Speer]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erz (allg); Metall
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 17,2
verb_3-inf
de
schlagen; stoßen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kopf
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Spieß]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
Horus rejoices, after he has taken up his spear of ore, after he has smitten the heads of the rebels with his forked staff.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
en
Sleep does not catch her.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Rto. 24,26a [Kh]⸢b⸣ šzp ḥw.t.wj.PL (vacat: short space)
Rto. 24,26a
epith_god
de
Rasender (Seth)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ergreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
größeres Haus; Gut
Noun.pl.stabs
N.f:pl
(vacat: short space)
en
[Raging] one, who took possession of the houses.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
gods_name
de
Der Westen
(unspecified)
DIVN
adverb
de
davon; darunter
(unspecified)
ADV
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: short space)
Rto. 25,5a
verb_3-inf
de
schaffen; schmücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Sais
(unspecified)
TOPN
(vacat: short space)
en
The western goddess/right eye is there and receives him, [the one who is fashioned] of gold, who is in Sais.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
epith_god
de
Rechtes Auge (meist Nechbet als o.äg. Krongöttin)
(unspecified)
DIVN
adverb
de
davon; darunter
(unspecified)
ADV
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: short space)
Rto. 25,5a
verb_3-inf
de
schaffen; schmücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Sais
(unspecified)
TOPN
(vacat: short space)
en
The western goddess/right eye is there and receives him, [the one who is fashioned] of gold, who is in Sais.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.