Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 10050
Search results:
9381–9390
of
42594
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_fem
de
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
[Thronname Amenemhets II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
de
geleiten
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
de
darbringen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
gekörntes Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Wasserflasche (Kultgefäß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Räucherarm
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Ständer (für kleine Schalen)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
4Q
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
(aus) Akazienholz (und) Elektrum:
(von) 𓍹Nebukaure𓍺: eine Statue;
geleiten zum Tempel des Amun in Karnak;
[ihm überweisen]:
(aus) jwḥw.-Kupfer: 1 ḥz.t-Vase, 1 nms.t-Krug, 1 Rächerarm, 1 gn.w-Ständer, [...], 1 [(Opfertisch)]
(von) 𓍹Nebukaure𓍺: eine Statue;
geleiten zum Tempel des Amun in Karnak;
[ihm überweisen]:
(aus) jwḥw.-Kupfer: 1 ḥz.t-Vase, 1 nms.t-Krug, 1 Rächerarm, 1 gn.w-Ständer, [...], 1 [(Opfertisch)]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/07/2025)
col. x+31
ca. 4Q
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Sitz des Igai (19. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
geleiten
Inf
V\inf
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Wenes (19. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Sitz des Igai (19. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
darbringen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Wasserflasche (Kultgefäß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
2Q
substantive_masc
de
Bronze
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ständer (für kleine Schalen)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3Q
substantive_fem
de
Weihrauchständer (in Form eines Lotosblattes)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Waschkrug
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Wasserflasche (Kultgefäß)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[ein Gefäß]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
gekörntes Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3Q
de
[... Hat]hor, Nephthys im (Gau) S.t-Jgꜣ (= 19. O-Äg. Gau);
Geleiten (des Rituals) "Geben des Hauses an seinen Herrn" [im Tempel des Seth (?) in] ⸢Wns⸣ im (Gau) S.t-Jgꜣj;
Überweisen an ihn:
(aus) Gold: 2 ḥz.t-Vasen;
(aus) Silber: [...];
(aus) ⸢Bronze⸣ [und] ⸢Kupfer⸣: 1 gn.w-Ständer, [...] 2 Weihrauchständer, 2 Reinigungsgefäße, 5 ḥz.t-Vasen, 1 ṯꜣb-Gefäß / Situla (?);
(aus) jwḥ.w-Kupfer: ⸢2 nms.t-Krüge⸣ [...]
Geleiten (des Rituals) "Geben des Hauses an seinen Herrn" [im Tempel des Seth (?) in] ⸢Wns⸣ im (Gau) S.t-Jgꜣj;
Überweisen an ihn:
(aus) Gold: 2 ḥz.t-Vasen;
(aus) Silber: [...];
(aus) ⸢Bronze⸣ [und] ⸢Kupfer⸣: 1 gn.w-Ständer, [...] 2 Weihrauchständer, 2 Reinigungsgefäße, 5 ḥz.t-Vasen, 1 ṯꜣb-Gefäß / Situla (?);
(aus) jwḥ.w-Kupfer: ⸢2 nms.t-Krüge⸣ [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/07/2025)
Ostwand, Nordhälfte
Ostwand, Nordhälfte
1
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Vorsteher der östlichen Fremdländer
(unspecified)
TITL
2
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
3
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
de
Hatia (Rangtitel); Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
4
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmal
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Erbfürst und Graf, der Bekannte des Königs, den sein Gott sehr liebt, der Vorsteher der östlichen Wüstengebiete, Neheri's Sohn Chnumhotep, der Gerechtfertigte, geboren von der Grafentochter und Hausherrin Baqet, der Gerechtfertigten, er hat (dieses Grab) als sein Denkmal errichtet.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
substantive_masc
de
Fall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Inf
V\inf
5
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Seine erste/wichtigste Tat war die Optimierung seiner Stadt,
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
6
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
de
(...) wobei er (einerseits) seinen Namen/Ruf für ewig festigte und ihn für immer vorzüglich machte in seinem Grab in der Nekropole,
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gerichtskollegium
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8
verb
de
Namen in gutem Andenken halten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Amt
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
9
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
10
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
erheben
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hörige
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
11
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
beaufsichtigen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
12
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
13
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
(...) und wobei er (andererseits) den Namen/Ruf seines Beraterkollegiums festigte, indem (ihre Namen) ihrem Amt entsprechend vorzüglich gemacht waren, (genauer gesagt, die Namen der) Vorzüglichen, die zu seinem Haushalt (?) gehörten und die er ausgezeichnet/erhoben hatte an der Spitze seines Personals, (sowie) jedes Amt, das (oder: jeden Beruf, den) er beaufsichtigt hatte, und jedes Handwerk, wie es beschaffen war.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
de
Sein Mund sprach:
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
21
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
oberägyptisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
22
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
teilen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
23
substantive
de
großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(...) und er installierte für mich die südliche (Grenz)stele,
er machte die nördliche (Grenzstele) vorzüglich wie den Himmel,
und er verteilte den großen Fluss (den Nil) auf seinem Rücken (d.h. in der Mitte), (...)
er machte die nördliche (Grenzstele) vorzüglich wie den Himmel,
und er verteilte den großen Fluss (den Nil) auf seinem Rücken (d.h. in der Mitte), (...)
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
24
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
25
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
26
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
27
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Amenemhets I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Amenemhets I.]
(unspecified)
ROYLN
28
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Amenemhets I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenemhets I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
Nordwand
Nordwand
29
kings_name
de
Amenemhet
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer; Stabilität
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
30
verb_irr
de
einsetzen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der östlichen Fremdländer
(unspecified)
TITL
31
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Amme des Cheops (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
(...) so wie das, was getan worden war für den Vater meiner Mutter aufgrund des Ausspruchs, der herausgekommen ist aus dem Mund
des Horus Der-die-Geburt/Schöpfung-wiederholt,
des Nebti Der-die-Geburt/Schöpfung-wiederholt,
des Goldhorus 〈Der〉-die-Geburt/Schöpfung-〈wiederholt(?)〉,
des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Der das Herz des Re befriedigt𓍺,
des Sohnes des Re 𓍹Amenemhet (I.)𓍺 - beschenkt mit Leben, Stabilität und Macht wie Re in Ewigkeit,
als er ihn ernannte (wörtl.: bei seinem ihn Ernennen) zum Erbfürsten und Grafen, zum Vorsteher der Ostwüsten in Menat-Chufu.
des Horus Der-die-Geburt/Schöpfung-wiederholt,
des Nebti Der-die-Geburt/Schöpfung-wiederholt,
des Goldhorus 〈Der〉-die-Geburt/Schöpfung-〈wiederholt(?)〉,
des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Der das Herz des Re befriedigt𓍺,
des Sohnes des Re 𓍹Amenemhet (I.)𓍺 - beschenkt mit Leben, Stabilität und Macht wie Re in Ewigkeit,
als er ihn ernannte (wörtl.: bei seinem ihn Ernennen) zum Erbfürsten und Grafen, zum Vorsteher der Ostwüsten in Menat-Chufu.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
32
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
oberägyptisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
33
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
teilen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)
(unspecified)
N:sg
34
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
35
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Horusberg (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
36
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Unrecht; Böses; Chaos
(unspecified)
N.f:sg
37
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
38
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dass er die südliche Stele aufgestellt hatte, 〈dass er〉 die nördliche vorzüglich gemacht hatte wie den Himmel und dass er den großen Fluss in der Mitte geteilt hatte - seine östliche Hälfte gehört dem Gebiet/Gau Berg-des-Horus bis zur Ostwüste -, war beim Kommen seiner Majestät, indem/damit er das Unrecht vertreiben konnte, erschienen als (d.h. in der Gestalt von) Atum persönlich.
oder: Die südliche Stele ist für ihn installiert und die nördliche vorzüglich gemacht worden wie der Himmel, der große Fluss ist für ihn auf seinem Rücken geteilt worden - seine östliche Hälfte gehört dem Gebiet Berg-des-Horus bis zur Ostwüste - bei der Ankunft seiner Majestät, damit/als (dies)er das Unrecht beseitige/beseitigte, erschienen als Atum persönlich.
oder: Die südliche Stele ist für ihn installiert und die nördliche vorzüglich gemacht worden wie der Himmel, der große Fluss ist für ihn auf seinem Rücken geteilt worden - seine östliche Hälfte gehört dem Gebiet Berg-des-Horus bis zur Ostwüste - bei der Ankunft seiner Majestät, damit/als (dies)er das Unrecht beseitige/beseitigte, erschienen als Atum persönlich.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.