Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 850831
Search results:
931–940
of
1145
sentences with occurrences (incl. reading variants).
hinter Mann, nach links gewandt, mit Meißel und Schlägel im Heck des Schiffes sitzend ⸮w?r
hinter Mann, nach links gewandt, mit Meißel und Schlägel im Heck des Schiffes sitzend
hinter Mann, nach links gewandt, mit Meißel und Schlägel im Heck des Schiffes sitzend
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
de
... (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
hinter Mann, nach links gewandt, mit Meißel und Schlägel im Heck des Schiffes sitzend ⸮ꜣ?r
hinter Mann, nach links gewandt, mit Meißel und Schlägel im Heck des Schiffes sitzend
hinter Mann, nach links gewandt, mit Meißel und Schlägel im Heck des Schiffes sitzend
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
de
... (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
A,x+1
ca. 20Q mit unidentifizierbaren Schriftresten
undefined
(unedited)
(undefined)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
A,x+2
Lücke
verb_3-lit
de
(Perlen) auffädeln
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schnur
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Knoten
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.plf.2sgm
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[… … … … … …] … [..] .. […]; werde aufgefädelt (?) mit irgendeinem Faden; werde gemacht zu einem Knoten; werde gegeben an jegliche Körperteile, die du wünschst.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/09/2021,
latest changes: 10/14/2024)
zerstört [jm.j-rʾ-ḥm.PL-nṯr]-⸮m?-Ṯnj zerstört ḫrḫr zerstört
zerstört
title
de
Vorsteher der Priester in Thinis
(unspecified)
TITL
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
de
[... Vorsteher der Priester in] Thinis (?) [...] ⸮...? [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/03/2020,
latest changes: 10/14/2024)
CT IV 52g
CT IV 52g
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
fliegen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
CT IV 52h
CT IV 52h
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
CT IV 53a
CT IV 53a
verb_3-inf
de
schützen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
29
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Sei gegrüßt, du der zum Himmel fliegt, der die Weiße Krone ..., der die Weiße Krone schützt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
K2
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_3-lit
de
Macht gewinnen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Überfluß
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
0,5Q
de
Ein Totenopfer, Brot, Bier, Rinder und Geflügel, jede gute und reine Sache, von der ein Gott lebt, {...} das Machtgewinnen, Überfluß an Bier [...].
K2
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
6 Fortsetzung
undefined
de
anderer Spruch
(unspecified)
(undefined)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
trinken
Inf
V\inf
7
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein anderer Spruch vom 'Wasser trinken im Totenreich'.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
substantive
de
Totenopfer
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Osiris-Wenennefer
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf
V\inf
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sterben
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Ein Königsopfer des Osiris-Onnophris, des Herrn von Abydos; er gebe das Herausgehen als Ba nach seinem Hinscheiden, [...] (Tod?), Osiris Ibi.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
undefined
de
alljährlich
(unspecified)
(undefined)
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf; an der Spitze
(unspecified)
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Zeitabschnitt (neben Jahr gebraucht)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
person_name
de
Rer
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
de
Mögest du das Leben alljahrlich und zu jedem Zeitabschnitt wiederholen, Osiris Rer, der Gerechtfertigte beim Großen Gott.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Theresa Annacker,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/07/2018,
latest changes: 10/14/2024)
verb_irr
de
geben
(unclear)
V(unclear)
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_3-inf
de
jubeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Herr des Ansehens
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der mit mächtiger Kraft
(unspecified)
DIVN
de
(Geben) [...] jedermann jubelt, wenn er den Herrn des Ansehens, den an Kraft Mächtigen sieht.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.