Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 500330
Search results:
1–6
of
6
sentences with occurrences (incl. reading variants).
title
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
de
richterlich trennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
der Schuldige
(unspecified)
N.m:sg
[•]
5.8
verb_3-lit
de
retten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
adjective
de
stark
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
•
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Fessel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fortgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Rest der Zeile zerstört
[•]
de
We[sir, der den Schuldigen richtet];
der vor den Starken beschützt,
der Atem gibt und Fesseln löst,
wenn weggeht [... ...];
der vor den Starken beschützt,
der Atem gibt und Fesseln löst,
wenn weggeht [... ...];
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
⸮tw?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
vs.1
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
etwas
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Fessel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
Lücke
vs.2
substantive_masc
de
Bogentasche (Köcher)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
de
Du [Verbform?] ... indem sie mit(?) etwas von guten Stricken (Fessel?) sind, indem sie ... sind, (und) ... (daß?) das Bogengehäuse(?) in ihnen auch in gutem Zustand ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
auslegen (das Zugband der Vogelfalle)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Fessel, Fallenstrick (Zugband der Vogelfalle)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(in der Falle) fangen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
zurücktreiben, fernhalten
Inf
V\inf
substantive
de
Feinde
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Darufhin legte Horus seinen Fallenstrick (Zugband der Vogelfalle) auf der Erde aus, um die Bas zu fangen (und) seine (anderen) Feinde fernzuhalten.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle_nonenclitic
de
so
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verhaften
kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb
de
schlafen
Inf
V\inf
gods_name
de
Iah (Mondgott)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
einsperren
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fessel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
So wird Re verhaftet (?) im Schlafe, der Mond ist eingesperrt, Atum in Fesseln.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/15/2021,
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Höhle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
dann
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb
de
(im Todesschlaf) liegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Licht; Sonne
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
einsperren
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
verlassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
de
entblößen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
erblicken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn das Quellloch des Nun geöffnet wird,
dann wird Horus im Todesschlaf sein,
(dann) wird das Licht eingesperrt sein,
(dann) wird Atum in Fesseln sein,
(dann) wird entblößt zurückgelassen und sichtbar (?) der, der im Sarg ist,
dann wird Horus im Todesschlaf sein,
(dann) wird das Licht eingesperrt sein,
(dann) wird Atum in Fesseln sein,
(dann) wird entblößt zurückgelassen und sichtbar (?) der, der im Sarg ist,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/05/2022,
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Höhle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
dann
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb
de
(im Todesschlaf) liegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Licht; Sonne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefängnis
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
verlassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
de
entblößen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
erblicken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn das Quellloch des Nun geöffnet wird,
dann wird Horus im Todesschlaf sein,
(dann) wird das Licht eingesperrt sein,
(dann) wird Atum in Fesseln sein,
(dann) wird entblößt zurückgelassen und sichtbar (?) der, der im Sarg ist,
dann wird Horus im Todesschlaf sein,
(dann) wird das Licht eingesperrt sein,
(dann) wird Atum in Fesseln sein,
(dann) wird entblößt zurückgelassen und sichtbar (?) der, der im Sarg ist,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/05/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.