Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 600209
Résultats de recherche:
1–9
sur
9
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Schrecken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
substantive_masc
de
Not, Mangel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
[ein Brot?]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
de
Sein Schrecken ist der Mangel an tbtb-Brot(?) und šsšs-Getränk(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.10.2022)
verb_3-lit
de
gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Not, Mangel
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Speisen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Gedeiht Mangel, kann Unas sein Mahl nicht einnehmen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.09.2021)
125b
125b
verb_3-lit
de
gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
186
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Not, Mangel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Speisen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Gedeiht Unas, kann Mangel sein Mahl nicht einnehmen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.09.2021)
rt. 9.16
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
kopulieren (Menschen und Tiere)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schwein
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schlecht
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
indem er ein Schwein begattet: Schlecht. (Das bedeutet) Totalverlust seines Besitzes.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 15.10.2021,
dernières modifications: 30.09.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Not, Mangel
(unspecified)
N.m:sg
de
er (d.h. du?) kommen wird (oder: es gelingen wird) in der Not.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
123c zerstört ⸢r⸣ḫ-⸢nswt⸣ ⸢J⸣[b]⸢j⸣ zerstört ⸢šw⸣⸮y? K16 zerstört
123c
123c
zerstört
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ib
(unspecified)
PERSN
zerstört
substantive_masc
de
Mangel
(unclear)
N.m(unclear)
K16
zerstört
de
[...] ⸮Königsbekannter Ibi? [...] Mangel an [...].
123c
K15
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.04.2022)
125b
125b
verb_3-lit
de
gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
K20
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
in Besitz nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Mangel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Speise
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn Osiris Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, Gerechtfertigter, gedeiht, kann Mangel nicht seine Speisen in Besitz nehmen.
125b
K19
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.04.2022)
125a
125a
verb_3-lit
de
gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mangel
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
in Besitz nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
K21
substantive_fem
de
Speise
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn Mangel gedeiht, kann Osiris Obergutsverwalter Ibi, Gerechtfertigter, nicht seine Speisen in Besitz nehmen.
125a
K20
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.04.2022)
verb_4-lit
de
mischen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
D 7, 183.16
D 7, 183.16
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Bier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
(jmdn.) erfreuen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
löschen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Wut
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
107
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Werk
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
epith_god
de
die ihre Bas erscheinen lässt
(unspecified)
DIVN
108
verb_caus_2-lit
de
vergessen lassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
D 7, 183.1
D 7, 183.1
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Not, Mangel
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie maischt für dich das nṯrj-Bier, um dein Herz zu erquicken; sie löscht deine Wut mit ihrem Werk; sie sind für deinen Platz bestimmt, (oh) die ihre Bas erscheinen lässt, sie mögen dein Herz den Mangel vergessen lassen.
[D 7, 182.15]
106
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 06.04.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.