Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheID de lemme = 20030
Résultats de recherche: 1451–1460 sur 2755 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    artifact_name
    de
    Oberste, die für ihren Herrn kämpft

    (unspecified)
    PROPN





    2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Worte zu sprechen: Oh Oberhaupt-beim-Kämpfen-für-[ihren]-Herrn, Siebtes Tor Dessen-mit-müdem-Herzen, stehe auf, um deinen [Herrn] zu erwecken.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 13.02.2022, dernières modifications: 20.02.2022)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Umringler

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    10
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN





    11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O du, der in [seiner] Umringler-Schlange aufgeht, der aus den beiden Flügeln hervortritt, Phönix im Horizont!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2022)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Fahrender

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der mit Wind in seinen Flügeln

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der veranlasst, dass eine Augenkrankheit (?) im Gesicht dessen ist, der bei seinem Anblick in Furcht ist

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Oh! Fahrender, der mit Wind in seinen Flügeln, der veranlasst, dass eine Augenkrankheit (?) im Gesicht dessen ist, der bei seinem Anblick in Furcht ist.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 07.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg





    130
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Oh! Komm zu mir, mein Herr, Re!
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 07.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    Süßes

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
⸢O Götter⸣, Süßes ist es, euer Duft, die Flamme, die aus dem Horizont hervorging.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.03.2022)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Windung; Krümmung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
O du, der in der Stadt ist, hole mir den Hüter seiner Windung!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.03.2022)






    K1
     
     

     
     



    Hornung, 97

    Hornung, 97
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    strahlen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Unterweltlichen

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
O Re, der im Westen ist, der in die Erde gesetzt ist, der 〈unter den Unterweltlichen〉 leuchtet!
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.06.2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in seiner Sonnenscheibe ist (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
O Re, der in seiner Sonnenscheibe ist!
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.06.2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Geheimnisvoller

    (unspecified)
    DIVN


    punctuation
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    aufdecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Hornung, 132

    Hornung, 132
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg





    K34/35
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    K35
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verhüllung; Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zucken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Blitz

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O 'Geheimnisvoller' - zweimal -, der die Unterwelt und die 'Geheimnisvolle' (Unterwelt) öffnet, der die Finsternis aufdeckt, der die Trübung(?) (weg)stößt, mit zuckendem Blitz.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.06.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
⸢O du, der die Fähre herbeibringt(?)⸣ aus der Flammeninsel, aus dem ⸢Westen⸣(?)/⸢dem Totenreich⸣!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.06.2022)