Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 24640
Résultats de recherche:
1781–1790
sur
2272
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]
(unspecified)
PTCL
prepositional_adverb
de
da; dort;
(unspecified)
PREP\advz
substantive_masc
de
Kater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß);
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Es gibt dort einen Kater von 7 Ellen.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
verb_2-lit
de
salben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gluthauch; Hitze
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
eintreten lassen; hineinführen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
x+13,10
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen; tun;
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
suchen; holen; begehren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben; legen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)];
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ohr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Damit den Mann salben, der unter Hitze (leidet), die mit einem Toten/Wiedergänger (oder) einer Toten/Wiedergängerin ins Ohr eingeführt wurde, (x+13,10) und für ihn eine Untersuchung des Leibes vornehmen und das Heilmittel an sein Ohr geben.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
26
verb
de
Gestalt annehmen (von)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Gestalt
(unspecified)
N:sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
Spatium ca. 1Q, es folgt Tb 2
Spatium ca. 1Q, es folgt Tb 2
de
[Ich will] Gestalt [annehmen], wie mein Herz (mir) eingibt, an jedem Ort, an dem mein Ka (sein) möchte.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Herr des Bedarfs (Opferempfänger)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
der Reine
Noun.pl.stabs
N.m:pl
75cm
verb_3-lit
de
geheim sein; verborgen sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
5
substantive_masc
de
Kultstätte; Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_2-lit
de
kennen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
PRON.rel:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
[Seid] ⸢gegrüßt⸣, ihr [Herr]en des Bedarfs, ihr Reinen [...], mit geheimen Heiligtum, von denen man den Ort nicht kennt, an dem sie sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
verb_3-inf
de
bringen; holen
(unclear)
V(unclear)
ca. 40cm
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unclear)
REL(unclear)
18cm
9
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
(bringen) [...], damit er vertreibt, was dort [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
615a
615a
9
verb_4-inf
de
fassen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
615b
615b
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sich entfernen
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von; (fern) von; [Separation]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
615d
615d
preposition
de
von ... her (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
im Wasser sein
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Pack dir die Götter, sie werden sich nicht von dir entfernen von jedem Ort, an dem du im Wasser getrieben bist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2025)
verb_3-lit
de
töten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
de
Dadurch tötest du (auch) ihre Feinde!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
substantive_fem
de
Wurzeln
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
holen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_caus_3-lit
de
glätten; (fein) zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
trinken
Inf
V\inf
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zerreiben
Inf
V\inf
verb_caus_3-lit
de
glätten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Blätter (?); Zweige (einer Pflanze)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl) (?); Olivenöl (?)
(unspecified)
N.m:sg
3,7
verb_2-lit
de
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Glied
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
de
Wurzel des „Schlangenholzes“, herbeigeholt aus der östlichen Wüste:
Werde zerrieben, in Wein oder süßem Bier glattgerührt (und) vom Gebissenen getrunken;
ferner zerreiben (und) glattrühren seiner Zweige/Stängel in bꜣq-Öl;
die Glieder des Gebissenen werden damit gesalbt.
Werde zerrieben, in Wein oder süßem Bier glattgerührt (und) vom Gebissenen getrunken;
ferner zerreiben (und) glattrühren seiner Zweige/Stängel in bꜣq-Öl;
die Glieder des Gebissenen werden damit gesalbt.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
durchtränken
SC.ḫr.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-oblv-pass
substantive
de
Docht
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
de
Ein Docht 〈werde〉(?) damit durchtränkt;
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_irr
de
legen
Inf.t
V\inf
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
3,14
substantive
de
Hals
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.plf
V\ptcp.act.f.pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
prepositional_adverb
de
darin
(unspecified)
PREP\advz
de
an [den Hals des Gebissenen] legen, [bis] alles, was darin ist, [herauskommt].
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.