Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 24640
Résultats de recherche:
1861–1870
sur
2272
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
88
gods_name
de
Mes-zepet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
'Ms-zp.t' ist der Name [eines anderen davon].
[88]
[88]
[88]
[88]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
89
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
90
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
'[...]' ist der Name [eines anderen davon].
[89]
[89]
[89]
[89]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
gods_name
de
der im Moringabaum ist
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
{⸢t⸣[_]}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
'Der im Moringabaum ist' ist der Name {...} 〈eines anderen davon〉.
90
90
90
90
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
de
[...] eines anderen davon.
90
90
90
90
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
preposition
de
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
3
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
4
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
Böses antun
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
de
betreffs; bezüglich; gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Pflicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Wenn der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, der Gerechtfertigte, eingeteilt wird, um irgendeine Arbeit zu verrichten, die dort in der Nekropole getan wird - Schaden ist dadurch zugefügt -, als ein Mann gemäß seiner Pflicht, 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Fichier texte créé: 07.07.2017,
dernières modifications: 04.08.2022)
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.2pl
V\tam-pass:stpr
6
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
bepflanzen
Inf
V\inf
7
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
bewässern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
Inf.t
V\inf
8
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
9
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
(Wenn) ihr eingeteilt werdet zu irgendeiner Zeit, um dort (Arbeit) zu verrichten, um das Feld zu bestellen, um die Ufer zu bewässern, um den Sand vom Westen zum Osten - und umgekehrt - zu fahren - 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen."
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Fichier texte créé: 07.07.2017,
dernières modifications: 04.08.2022)
K2
verb_3-inf
de
(siegreich) hervorgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
prepositional_adverb
de
daraus
(unspecified)
PREP\advz
de
Der ('Arm'/Spielstein), der (siegreich) daraus hervorging!
K2
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.04.2022)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
46
substantive_masc
de
Barke
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
befahren
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Sie ist in ihrer Barke aus Gold, während sie den Nun bis nach Abydos befährt, denn dort hat sie auch begonnen.
Datation (période):
Auteur(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
avec des contributions de:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 06.08.2018,
dernières modifications: 06.09.2024)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren; sein
SC.act.gem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
(Auch) ich werde nicht dort sein.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
substantive_masc
de
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fortgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
de
Löwe, du sollst von dort weichen insgesamt (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 25.04.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.