Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4

  (91)

PT Spruch 241 〈ḏd-mdw〉

de
〈Worte zu sprechen:〉
  (92)
de
Ausgespucktes [einer Mauer, Erbrochenes eines Lehmzieg]els!
Dieses, was aus deinem Maul gekommen ist, 〈wird gegen dich〉 selbst sein.
  (93)

PT Spruch 242 〈ḏd-mdw〉

de
〈Worte zu sprechen:〉
  (94)
de
Das Feuer ist gelöscht/wurde gelöscht.
  (95)
de
Nicht wird gefunden eine Fackel in diesem Haus, das der Ombitische enthält.
  (96)
de
Die beißende Schlange ist zurückgewichen aus (?) seinem Haus.
  (97)

pzḥ.w jmn ⸮jbḥ? =f 22 ca. 4Q

de
Der, der seinen Zahn versteckt hat, beißt [...]. (oder: Der Beißende [ist einer,] der seinen Zahn versteckt hat.)
  (98)
PT Spruch 243

PT Spruch 243 ca. 4Q ⸢⸮__?⸣ ḏ.t m-ꜥ zp-tʾ js

de
[... ...] Kobra durch (?) die zp-tʾ-Schlange.
  (99)
de
Löwe, du sollst von dort weichen insgesamt (?).
  (100)
de
Sein Arm soll nicht gegen ihn lasten. (?) (oder: Sein Arm soll ihn nicht unterjochen?)
 (91)



    PT Spruch 241
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
〈Worte zu sprechen:〉
 (92)


    substantive_masc
    de
    Ausgespucktes der Mauer (Bezeichnung einer Schlange)

    (unspecified)
    N.m:sg





    21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erbrochenes des Ziegels (Bezeichnung einer Schlange)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ausgespucktes [einer Mauer, Erbrochenes eines Lehmzieg]els!
Dieses, was aus deinem Maul gekommen ist, 〈wird gegen dich〉 selbst sein.
 (93)



    PT Spruch 242
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
〈Worte zu sprechen:〉
 (94)


    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Feuer ist gelöscht/wurde gelöscht.
 (95)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der von Ombos (Seth)

    (unspecified)
    DIVN
de
Nicht wird gefunden eine Fackel in diesem Haus, das der Ombitische enthält.
 (96)


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die beißende Schlange ist zurückgewichen aus (?) seinem Haus.
 (97)


    verb_3-lit
    de
    beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    22
     
     

     
     





    ca. 4Q
     
     

     
     
de
Der, der seinen Zahn versteckt hat, beißt [...]. (oder: Der Beißende [ist einer,] der seinen Zahn versteckt hat.)
 (98)



    PT Spruch 243

    PT Spruch 243
     
     

     
     





    ca. 4Q
     
     

     
     





    ⸢⸮__?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    zp-tʾ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL
de
[... ...] Kobra durch (?) die zp-tʾ-Schlange.
 (99)


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Löwe, du sollst von dort weichen insgesamt (?).
 (100)


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verpflichten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.jmi
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Arm soll nicht gegen ihn lasten. (?) (oder: Sein Arm soll ihn nicht unterjochen?)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, phrases du texte "Schlangensprüche PT 226-234, 236-243" (Identifiant de texte QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)