Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 46710
Résultats de recherche:
181–190
sur
895
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
CT V, 32k jn wn(m).t(j) =f(j) 319 sw wn(m).t(j) =f(j) wj
CT V, 32k
CT V, 32k
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
319
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
essen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich
(unspecified)
=1sg
de
Wer ist der, der ihn fressen will, der mich fressen will?
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Fresse nicht!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
39
Ende von Sargtextspruch 368
Ende von Sargtextspruch 368
CT V, 31a
CT V, 31a
epith_god
de
Herausgehender
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wandelnder
Noun.pl.stc
N:pl:stc
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
CT V, 31b
CT V, 31b
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Maus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Hervorkommender, Bote des Schu, du hast Mäuse gefressen.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Fresse nicht!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
316
Ende von Sargtextspruch 368
Ende von Sargtextspruch 368
CT V, 31a
CT V, 31a
epith_god
de
Herausgehender
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wandelnder
Noun.pl.stc
N:pl:stc
317
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
CT V, 31b
CT V, 31b
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Maus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Hervorkommender, Bote des Schu, du hast Mäuse gefressen.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
111
Ende von Sargtextspruch 368
Ende von Sargtextspruch 368
CT V, 31a
CT V, 31a
epith_god
de
Herausgehender
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wandelnder
Noun.pl.stc
N:pl:stc
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
CT V, 31b
CT V, 31b
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Maus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Hervorkommender, Bote des Schu, du hast Mäuse gefressen.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
CT V, 32k
CT V, 32k
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
essen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich
(unspecified)
=1sg
de
Wer ist der, der ihn fressen will, der mich fressen will?
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
CT V, 33b
CT V, 33b
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_irr
de
zulassen (dass)
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wurm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
de
Das bedeutet, dass verhindert wird, dass ihn Gewürm frisst in der Nekropole.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
CT V, 33c
CT V, 33c
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wurm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alles
Adj.plf
ADJ:f.pl
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
es folgt Sargtexspruch 371
es folgt Sargtexspruch 371
de
Es bedeutet, dass er alles Gewürm frißt.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
1.5
verb_irr
de
veranlassen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Leber
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
grün; frisch; jung
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
So sollst du sie frische Eselsleber essen lassen.
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.08.2015,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.