Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 400078
Résultats de recherche:
11–20
sur
29
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
waschen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
[⸮zp?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
speien
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18,7
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
Rest der Zeile zerstört, am Ende (noch einmal?)
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
[Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch, wobei er sich am --- Morgen wäscht und in] die Augen [---] spuckt [---] [am sehr frühen] Morgen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.05.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
20,6
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
zerstören; schädigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
Rest der Zeile zerstört
20,7
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch, damit (?) das, was [---] schädigt, abgewehrt wird (?) [---] am sehr frühen Morgen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.05.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
waschen
Inf
V\inf
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
in; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
21,6
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch beim W[aschen (?) ---] an/in/aus seinen Augen am sehr frühen Morgen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.05.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
waschen
Inf
V\inf
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
in; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
21,6
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch beim W[aschen (?) ---] an/in/aus seinen Augen am sehr frühen Morgen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.05.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_2-lit
de
einatmen, aufsaugen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
25,3
substantive_masc
de
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Werde durch den (betroffenen) Mann am sehr frühen Morgen eingesogen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 27.05.2022,
dernières modifications: 29.09.2025)
19.1
verb_3-inf
de
wünschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
Rest der Zeile zerstört
19.2
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
breite Halle
(unspecified)
N.f:sg
de
...] einer, der wünscht, zum Himmel zu gehen, um Re zu sehen darin, und nach Theben (zu gehen), damit du Amun siehst am Morgen (und damit) sie Amun in der breiten Halle sehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
vs. 2,7
Ende von Spruch P
Ende von Spruch P
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
rezitieren
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
de
Spruch, der über einem Kind am sehr frühen Morgen rezitiert wird:
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
beriechen (?)
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
einreiben
Inf
V\inf
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
48,2
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
einreiben
Inf
V\inf
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Um sie (d.h. die genannten Krankheitsphänomene) zu beseitigen, soll er (d.h. der Patient) aber beim Einreiben entsprechend der 10-Tage(-Kur), (genauer:) während des frühmorgendlichen Einreibens, berochen werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
verb_3-lit
de
beriechen (?)
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
einreiben
Inf
V\inf
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
einreiben
Inf
V\inf
27,14
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Um sie (d.h. die genannten Krankheitsphänomene) zu beseitigen, soll er (d.h. der Patient) aber beim Einreiben entsprechend der 10-Tage(-Kur), (genauer:) während des frühmorgendlichen Einreibens, berochen werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
im Inneren
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
das Aufhören (zu tun)
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn du jeden Tag morgens erstrahlst, so ist deine Schönheit in seinem (= des Gebäudes) Innern, unaufhörlich.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 14.08.2019,
dernières modifications: 10.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.