Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheID de lemme = 550045
Résultats de recherche: 11–17 sur 17 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

vor der ersten Opferträgerin, mit Gefäß und Spiegel (retrograd)

vor der ersten Opferträgerin, mit Gefäß und Spiegel (retrograd) C.2 jmꜣḫ.t ⸮Ḥn.w?




    vor der ersten Opferträgerin, mit Gefäß und Spiegel (retrograd)

    vor der ersten Opferträgerin, mit Gefäß und Spiegel (retrograd)
     
     

     
     





    C.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Versorgte

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
The diginifed Henu.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

kleiner Mann mit herabhängenden Armen

kleiner Mann mit herabhängenden Armen C.4 sn =f mri̯.y =f jmꜣḫ Ḥnw




    kleiner Mann mit herabhängenden Armen

    kleiner Mann mit herabhängenden Armen
     
     

     
     





    C.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved brother, the dignified Henu.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

3. Person (Mann)

3. Person (Mann) C3 jmꜣḫ(.w) Ḥnw




    3. Person (Mann)

    3. Person (Mann)
     
     

     
     





    C3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
The diginified Henu.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 31.01.2023)




    RS;2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Senebtifi

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Henu

    (unspecified)
    PERSN



    Lücke
     
     

     
     
de
Gebracht von: [Titel?], Senebtifis Sohn Henu (?) ...
Auteur(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

von Mitte, erster Mann links, von rechts nach links

von Mitte, erster Mann links, von rechts nach links B1 Jb-ꜥnḫ jri̯.n Ḥn.w




    von Mitte, erster Mann links, von rechts nach links

    von Mitte, erster Mann links, von rechts nach links
     
     

     
     





    B1
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Ibanch, den Henu zeugte.
Auteur(s): Susanne Beck; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.02.2017, dernières modifications: 20.12.2022)

Rückenpfeiler K1 ḥtp-ḏ nsw wsjr r-pꜥ ḥqꜣ-jb n kꜣ n Basis K2 ⸢šms⸣w ꜥnḫ K3 zerstört jwy K4 zerstört ḥnw Z5 〈jr〉 jn zꜣ =f sꜥnḫ rn =f




    Rückenpfeiler
     
     

     
     



    K1
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    Basis
     
     

     
     



    K2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    K3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    K4
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN



    Z5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    anfertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    leben lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Opfer, das der König gibt (und) Osiris, Fürst Heqaib, für den Ka des Gefolgsmann Anch, ... Iwy, ... Henu, 〈gemacht〉 von seinem Sohn, der leben läßt seinen Namen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.08.2024)






    Lücke
     
     

     
     





    vs.x+2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Henu

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
... schicken den Brief zu Henu.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)