Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 147350
Résultats de recherche:
231–240
sur
925
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
article
de
der [Art. masc. sg.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
vs;Z03
verb_4-inf
de
reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Oh! Gesicht dessen, der es sagt.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
Rest des Satzes zerstört
de
Wenn ich sage: "Ich gebe es in den [---", dann ---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
de
"Tue es! [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
de
[...] es bedenken.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Es ist nicht nützlich für dich.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
57
57
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
epith_god
de
die Herren der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
•
de
Was den angeht, der es (das Jenseits; oder: sie: das Richterkollegium) erreicht, ohne Unrecht zu tun, er wird dort wie ein Gott sein, (d.h.) einer, der frei herumgeht wie die Herren der Ewigkeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2025)
96
96
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
schlagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
•
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Angehörige (eines Hausverbandes)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6,16
substantive_fem
de
Nahrung
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
verb_3-lit
de
schlachten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
97
97
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
verabscheuen
SC.t.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass-compl
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Ich ließ Unterägypten sie schlagen, ich holte ihre Angehörigen, ich raubte ihre ganze Nahrung, ich tötete [Leute] unter ihnen, bis den Asiaten Abscheu vor Ägypten eingeflößt worden war.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2025)
2 Verse verloren
7,12
Lücke
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Lärmmacher
(unspecified)
N.m:sg
114
114
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zerstören
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
nach (temp.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(2 Verse verloren)
Wenn der Unruhestifter (es) weiß, kann er es nicht zerstören, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt.
Wenn der Unruhestifter (es) weiß, kann er es nicht zerstören, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2025)
12 Verse verloren
120
120
Lücke
verb_2-lit
de
wissen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
8,1
121
121
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
•
de
(12 Verse verloren)
(Erst) nachdem (es) getan wurde, habe ich es erfahren.
(Erst) nachdem (es) getan wurde, habe ich es erfahren.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
133
133
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
[•]
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
8,12
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
(jmdn.) speisen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
•
de
Um sie zu ernähren, hat er für sie Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.