Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10110
Résultats de recherche:
25731–25740
sur
29201
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
SAT 19, 38a-39
Glyphes disposés artificiellement
SAT 19, 38a-39
SAT 19, 38a-39
Rw.tj~b
(unedited)
(infl. unspecified)
Bꜣ~tj
(unedited)
(infl. unspecified)
18
~nꜣ~zꜣ
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
Routyeb Batinasa est ton nom.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
fr
Chati est ton nom.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
fr
Puissè-je faire en sorte que tu (le) saches!
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
20
SAT 19, 44
SAT 19, 44
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Duat; Unterwelt; Krypta
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Puisses-tu faire en sorte que je repose dans la Douat!
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
SAT 19, 47
SAT 19, 47
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
"Je ferai ta protection.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
SAT 19, 48a
SAT 19, 48a
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
adjective
de
jeder; alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
"J'agirai conformément à tout ce que tu dis."
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
vor Nephthys, die im Begrüßungsgestus, mit nach unten gestreckten Armen, nach links gewandt dasteht
vor Nephthys, die im Begrüßungsgestus, mit nach unten gestreckten Armen, nach links gewandt dasteht
K1
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
K2
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Nephthys, sie veranlaßt, daß dein Ba lebt.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.04.2022)
Horusstelen Spruch A
Horusstelen Spruch A
1
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.03.2024,
dernières modifications: 26.09.2024)
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
2
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.03.2024,
dernières modifications: 26.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.