Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 69300
Résultats de recherche:
261–270
sur
433
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
tot sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Witwe
(unspecified)
N.f:sg
de
Mein Vater (= Osiris) ist tot, meine Mutter (= Isis) ist (nun) Witwe.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
(aber?) du mögest nicht sterben.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
de
Stirb, (denn) du kannst nicht leben!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Du sollst sterben
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Fichier texte créé: 19.08.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
verso
Z01
particle
de
aber danach
(unspecified)
PTCL
preposition
de
nach [temp.]
(unspecified)
PREP
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.art., masc. sg.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Z02
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sterben
Inf_Aux.jw
V\inf
article
de
der [als Art. masc. sg.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Revolte
(unspecified)
N:sg
de
Danach starb sein [Vater] (während) der Revolte.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
6,7
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Vogel (Schwan?)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
kreisen (des Giftes im Körper)
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Weihe
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-lit
de
schaffen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
6,8
substantive_fem
de
Urzeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
verb_caus_3-lit
de
beleben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
klug
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ich will veranlassen, dass der, der im Sterben liegt, lebt, der zu dir gekommen ist im Kommen eines Achi-Vogels, im Herumschwirren einer Weihe, der dir die sieben Falken gebracht hat, die Ptah im Anbeginn der beiden Länder erschuf, die einen Mann nach seinem Sterben beleben können, mit den klugen Worten, die als ihr Spruch hervorgehen, die sie sagen:
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
vs.11
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Inf_Aux.jri̯
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Einkommen
(unspecified)
N.m:sg
interjection
de
wahrlich!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
verb_3-lit
de
sterben
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
adverb
de
ebenfalls
(unspecified)
ADV
de
Möge mein Herr für uns Portionen zum Überleben beschaffen, denn wahrlich - wir sterben bereits.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
sterben
Inf_Aux.jw
V\inf
rt;Z03
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Mon.]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[Jahreszeit]
(unspecified)
N.f:sg
de
Er starb (bei ihm im) 1. Monat der Winterjahreszeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
3.10
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
breite Halle
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
{dn}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
de
Welle
Noun.sg.stc
N:sg:stc
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
{mꜥ~n~y}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
de
Meer
(unspecified)
N:sg
adverb
de
genau
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
•
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sterben
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
•
de
denn was den betrifft, der die Hallen des Palastes - er lebe, sei heil und gesund - erreicht,
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
5.2
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sterben
Inf
V\inf
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gesund sein
Inf
V\inf
•
de
Wünschst du lieber zu sterben als gesund zu sein?
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.